Dear Nina and friends,

"Katamo caavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo?
which / and-friends / outer-fetter / person
"And friends, which is a person (of) outer fetter?

Idhaavuso, bhikkhu siilavaa hoti, paatimokkhasa.mvarasa.mvuto viharati aacaaragocarasampanno, a.numattesu vajjesu bhayadassaavii, samaadaaya sikkhati sikkhaapadesu.
here-friends / monk / virtuous / is / self-restrained with the bounds of monastic rules / lives / successful in observing good conduct / in slightest / in faults / one who sees danger / having taken up / trains oneself / in precepts
Friends, here, the monk is virtuous, (he) lives self-restrained with the bounds of monastic rules, successful in observing good conduct, (he) sees danger in the slightest faults, takes up and trains himself in the precepts.

So a~n~natara.m santa.m cetovimutti.m upasampajja viharati.
he / certain / calmed / emancipation of mind / having attained / lives
He attains a certain peaceful release of mind and dwells (thereupon).

santa (pp of sammati) calmed.
cetovimutti (f) emancipation of mind.
- vimutti (f) release.
upasampajjati (v) attains.

So kaayassa bhedaa para.m mara.naa a~n~natara.m devanikaaya.m upapajjati.
he / of body / from breaking / after / from death / certain / heavenly realm / is reborn in
He is reborn in a certain divine realm after the dissolution of the body and after death.

So tato cuto anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta.m.
he / from there / passed on / non-returner / is / one who comes not / to this world
Passed on from there, he is a non-returner, not coming (back) to this world.

Aya.m vuccataavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta.m.
this / is called-friends / outer fetter / person / non-returner / is / one who comes not / to this world
Friends, this is called a person (with) outer fetter (who) is a non-returner, not coming (back) to this world.

"Puna capara.m, aavuso, bhikkhu siilavaa hoti ...pe... samaadaaya sikkhati sikkhaapadesu.
again / and-after / friends / monk / virtuous / is / ...and so on... / having taken up / trains oneself / in precepts
"And furthermore, O friends, the monk is virtuous ... , takes up and trains himself in the precepts.

puna (adv) again.
capara.m = ca para.m [lit.] and after.
- para.m (adv) after.

So kaamaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
he / of sensual pleasures-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / set out / is
He is set out for the disillusion, dispassionateness and cessation of sensual pleasures thus.

kaamaana.myeva = kaamaana.m eva
- kaama (m) sensual pleasure.
nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya
nibbidaa (f) weariness, disenchantment.
viraaga (m) dispassionateness, absence of desire.
nirodha (m) cessation.
pa.tipanna (pp of pa.tipajjati) entered upon a path or course; gone along; followed a method.

So bhavaana.myeva nibbidaaya viraagaaya nirodhaaya pa.tipanno hoti.
he / of future existence-so / for disillusion / for dispassionateness / for cessation / set out / is
He is set out for the disillusion, dispassionateness and cessation of future existence thus.

bhavaana.myeva = bhavaana.m eva
bhava (m) "becoming", "being", existence.

So ta.nhaakkhayaaya pa.tipanno hoti.
he / for extinction of craving / set out / is
He is set out for the extinction of craving.

ta.nhaakkhaya (m) extinction of craving.
- ta.nhaa (f) craving.
- khaya (m) extinction.

So lobhakkhayaaya pa.tipanno hoti.
he / for extinction of greed / set out / is
He is set out for the extinction of greed.

lobhakkhaya
- lobha (m) greed.

So kaayassa bhedaa para.m mara.naa a~n~natara.m devanikaaya.m upapajjati.
he / of body / from breaking / after / from death / certain / heavenly realm / is reborn in
He is reborn in a certain divine realm after the dissolution of the body and after death.

So tato cuto anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta.m.
he / from there / passed on / non-returner / is / one who comes not / to this world
Passed on from there, he is a non-returner, not coming (back) to this world.

Aya.m vuccataavuso, bahiddhaasa.myojano puggalo anaagaamii hoti, anaagantaa itthatta"nti.
this / is called-friends / outer fetter / person / non-returner / is / one who comes not / to this world
Friends, this is called a person (with) outer fetter (who) is a non-returner, not coming (back) to this world."

--- {Note: In PTS English edition, this point onwards is split into a separate sutta.} ---

Atha kho sambahulaa samacittaa devataa yena bhagavaa tenupasa`nkami.msu;
and then / many / (of) tranquil state of mind / divine beings / where / Blessed One / there-approached
And then, many divine beings of a tranquil state of mind approached there [the place] where the Blessed One (was staying);

sambahula (adj) many.
samacitta [This is the title of the vagga, and PTS English has "tranquil mind". PTS PED has "possessed of equanimity". Perhaps, someone may explain the difference with 'upekkhaa'.]
devataa (f) divine being.

upasa`nkamitvaa bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m a.t.tha.msu.
having approached / Blessed One / having greeted / on one side / sat
upon arrival, (they) greeted the Blessed One and sat on one side.



metta,
Yong Peng.