Dear Nina and others,
Bryan has explained it well.
"okkami" is a finite verb and in this context can be translated as
"enterred" (but not 'having entered").
Mahinda
On Sun, May 29, 2011 at 3:17 PM, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
>
>
> Dear Yong Peng, Bryan and Mahinda,
> Op 28-mei-2011, om 8:00 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
>
>
> > 1. The term buddhaviithi, does it refer to a physical street or
> > roadway, or does it just mean the Buddha's path or the Buddhist way
> > to enlightenment. Or it may be a metaphor of the second meaning.
> -------
> N: We should see this in the context from the story, Burlingame II,
> p. 147. The Buddha would come and the path here is literally the way
> he was going to take. Citta would pay respect to him and then there
> would be a miracle: a rain of flowers would fall down.
> This also explains why each place Citta looked at trembled, pointing
> to the miracle that would happen. Citta had so much merit and so much
> confidence in the Buddha.
> <The householder Citta, penetrating the six-coloured rays of light of
> the Buddha, approached the Teacher, and grasping the Teacher's feet
> by the two ankles, paid obeisance to him. At that very moment a rain
> of flowers fell precisely as the Teacher had predicted, and thousands
> of cries of applause went up.>
> ------
>
> >
> >
> > 2. The verb okkamati, is it related to okkamma, meaning "having
> > gone aside from". If so, does okkamma also not mean "having entered"?
> -------
> N: As Bryan explained.
> --------
> > Nina.
>
> >
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
[Non-text portions of this message have been removed]