Dear Nina and friends,
thank you for posting from Burlingame. I also like to sort out some preliminaries.
1. The term buddhaviithi, does it refer to a physical street or roadway, or does it just mean the Buddha's path or the Buddhist way to enlightenment. Or it may be a metaphor of the second meaning.
2. The verb okkamati, is it related to okkamma, meaning "having gone aside from". If so, does okkamma also not mean "having entered"?
I will only try the first two sentences now:
Buddhaana.m sammukha.t.thaane pana .thitaa vaa nisinnaa vaa ito vaa etto vaa na honti, buddhaviithiyaa dviisu passesu niccalaava ti.t.thanti.
[They] are not standing or sitting or here or there (i.e. anywhere) at a place in the presence of the Buddhas[,] but remain on the two sides of the Buddha's path, as if [they are] motionless.
Citto gahapati mahanta.m buddhaviithi.m okkami.
Citta the householder entered the great Buddha's path.
I have corrected okkami to entered. Otherwise, I have only rewrite the sentences. Once again, I invite members to provide any additional points which I have overlooked. Thank you.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> Buddhaana.m sammukha.t.thaane pana .thitaa vaa nisinnaa vaa ito vaa etto vaa na honti,
> [They] are not at a place in the presence of the Buddhas but standing or sitting or here or there,
> buddhaviithiyaa dviisu passesu niccalaava* ti.t.thanti.
> [they] remain on the two sides of the Buddha's path, as if [they are] motionless.
Buddhist Legends, II, p. 147: Now those that stand or sit in the presence of the Buddhas move not hither and thither, but stand on both sides immovable in the street of the Buddhas.
> The first sentence is from Baalavagga/Cittagahapativatthu referencing verses 73&74: asanta.m bhaavanamiccheyya...