Dear Bryan, Mahinda and all,

thank you. I will post a summary of our preceding disucssions, once we are sorted out with the other sentence.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, mahipal6 wrote:

I too think it is a tappurisa. It looks like what in Skt grammar is called a compound with "middle term deletion" (madhya-pada-lopa). Perhaps it stands for "sunakha-bhaava-kaale": "at the time of being a dog". The middle term -bhaava- has undergone deletion. It's like saying in English "during his dog-time". It's understood it means "time as a dog".

> I believe it's a tappurisa (although a bit unusual, as it literally means, as you point out, "at the time of the dog"), but I don't see what else it could be. We'll see what Mahinda and James say,