Dear Yong Peng,
I looked up Burlingame for this passage.
Op 9-mei-2011, om 18:58 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
>
>
> Buddhaana.m sammukha.t.thaane pana .thitaa vaa nisinnaa vaa ito vaa
> etto vaa na honti,
> [They] are not at a place in the presence of the Buddhas but
> standing or sitting or here or there,
>
> buddhaviithiyaa dviisu passesu niccalaava* ti.t.thanti.
> [they] remain on the two sides of the Buddha's path, as if [they
> are] motionless.
>
-------
Buddhist Legends, II, p. 147: Now those that stand or sit in the
presence of the Buddhas move not hither and thither, but stand on
both sides immovable in the street of the Buddhas.
>
>
> * niccalaava = niccalaa-iva
>
> Citto gahapati mahanta.m buddhaviithi.m okkami.
> Citta the householder left the great Buddha's path.
>
> Tiini phalaani pattena ariyasaavakena olokita-olokita.t.thaana.m
> kampi.
> The place taken care of and looked after by the noble disciple
> [who] attained the three fruitions shook.
>
-------
The householder Citta, a noble disciple who had attained the Three
Fruits, entered the street trod by the Buddhas; whereupon every place
he looked at trembled.
-------
N: okkamati: to enter.
----
Nina.
(I can only join discussions later on, after this coming week.)
>
>
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:
>
> The first sentence is from Baalavagga/Cittagahapativatthu
> referencing verses 73&74: asanta.m bhaavanamiccheyya...
>
> [Comm.] Buddhaana.m sammukha.t.thaane pana .thitaa vaa nisinnaa vaa
> ito vaa etto vaa na honti, buddhaviithiyaa dviisu passesu
> niccalaava ti.t.thanti. Citto gahapati mahanta.m buddhaviithi.m
> okkami. Tiini phalaani pattena ariyasaavakena olokita-
> olokita.t.thaana.m kampi.
>



[Non-text portions of this message have been removed]