I
Dear Bryan, Yong Ong Peng and others,

I too think it is a tappurisa. It looks like what in Skt grammar is called
a compound with "middle term deletion" (madhya-pada-lopa).
Perhaps it stands for "sunakha-bhaava-kaale": "at the time of being a dog".
The middle term -bhaava- has undergone deletion. It's like saying in
English "during his dog-time". It's understood it means "time as a dog".
Let's see whether there are any other explanations.

Mahinda

On May 21, 2011 6:52am, Bryan Levman <bryan.levman@...> wrote:

> I believe it's a tappurisa (although a bit unusual, as it literally
> means, as you point out, "at the time of the dog"), but I don't see what
> else it could be. We'll see what Mahinda and James say,


[Non-text portions of this message have been removed]