Dear Bryan and others,

I don't normally go through these lessons, but did read this just out of
curiosity.

(1) The word rakkhitaa here is not a Past Participle but AN Agent noun,
nom. sg.,from the root <rakkh> with the suffix <tar> and means 'protector',
comparable to satthaa: teacher, kattaa: doer, netaa: leader etc.Warder,
Lesson 23 deals with such nouns. (2) bhaatikaadisu, loc. means "(a
protector) among (his) brothers" etc. (3) ajaa IS acc. plural, but it is
feminine. The goatherds were leading a herd of she goats (and according to
the story, one she-goat felt affection for the infant and gave her breast
for him to suckle.)

The story is of a se.t.thi (rich merchant) trying to kill an
infant.Soothsayers had foretold that a boy born on that day would become
the chief se.t.thi of the city. He bought the baby, but later that very day
his own wife gave birth to a son. So he employed a slave woman to kill the
baby he bought. She did various things to get him killed, but failed every
time. Here she puts the baby down in a cemetary close to a path where
cowherds and goatherds lead their flocks to pasture, hoping the child would
be trampled to death. She hides among bushes and watches. The animals avoid
the baby . The woman wonders: He has no parents or brothers here to protect
him. What protects him? The book answers: In a former birth as a dog, he saw
a Pacceka Buddha and, gave out a bark of affection. That (kamma) is what
protects him.

Mahinda

>
>
> Dear Yong Peng,
>
> Burlingame translates this as follows:
>
> (She took the child laid him in the bushes, and stood at one side.) But
> neither dog nor crow nor demon dared to appraoch him. Pray, if he had
> neither mother nor father nor brother nor other knsman to protect him, what
> was it that did protect him? All that protected him was his howling for love
> of the Private Buddha in his former existence as a dog. Just then a goatherd
> passed on one side of the burning-ground, leading several thousand goats to
> pasture. (page 258).
>
> This brings up the following grammatical points:
> rakkhitaa which is a past passive participle is here being used in the
> active sense (which is possible, but usually with an intranstive verb.
> rakkhati is transitive.)
> mataa and pitaa are in nom. case. I don't understand why bhaatikaadiisu is
> in the loc. plural.
> anekasahassaa and ajaa are in the accus. plural object of nento (leading).
> An accus. plural in -aa is unheard of as far as I know (in a masc. noun). It
> does happen in Ardha Maagadhii and presumably stands for -aan, with the
> final -n disappearing
> kaale would be in the locative according to this translation
>
> Burlingame, E. W. 1921. Buddhist Legends, 3 volumes.
>
> Metta, Bryan
>
> --- On Tue, 5/10/11, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:
>
> From: Ong Yong Peng <palismith@...>
> Subject: [Pali] Re: The New Pali Course Part III [45/120]
> To: Pali@yahoogroups.com
> Received: Tuesday, May 10, 2011, 3:19 AM
>
>
>
>
> Dear Nina and friends,
>
> this is a harder one, so any positive inputs will be appreciated.
>
> Ta.m sunakho vaa kaako vaa amanusso vaa upasa`nkamitu.m naasakkhi*.
>
> The dog or the crow or the non-human being was not able to approach it.
>
> * naasakkhi = na + asakkhi. For asakkhi, see PED sakkoti.
>
> "Nanu cassa* neva* maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa naama
> atthi, ko ta.m rakkhati"ti?
>
> "Surely there is and there may be neither among mother nor father nor
> brother and so on, someone protected indeed, who/what protects it?"
>
> * cassa = ca + assa
>
> * neva = na + eva
>
> Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena pavattitabhukkara.na-mattameva ta.m
> rakkhati.
>
> The dog always go about barking so much with affection, it protects the
> Pacceka-Buddhas so.
>
> Atheko* ajapaalako anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena
> gacchati.
>
> Now, one goat-man carrying food from the several thousand goats goes
> through the side of the cemetery.
>
> * atheko = atha + eko
>
> metta,
>
> Yong Peng.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:
>
> The second sentence is from Appamaadavagga/Saamaavatiivatthu referencing
> verses 21-23: appamado amatapada.m...
>
> [Comm.] "Nanu cassa neva maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa
> naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti? Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena
> pavattitabhukkara.na-mattameva ta.m rakkhati. Atheko ajapaalako
> anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena gacchati.
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]