Dear Yong Peng, James and Nina,

>Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena pavattitabhukkara.na-mattameva ta.m rakkhati.

>Only because of [his former existence as] the dog (which) went about
barking with affection at the time >of the Pacceka-Buddha, (this)
protects him.



>* matta (adv) because of

>* eva (adv) only

I would take mattam here as a neuter noun as subject of rakkhati; otherwise I don't see what the subject of the sentence is. matta means "measure" or "quantity" and is used at the end of a compound to mean "nothing but" , "the whole or totality", "only" (see Monier Williams dict.). Eva would be there for emphasis.  So I would read this as "Only the constant (pavattita) barking  [lit: "just the constant barking-totality ], out of love for solitary Buddhas in his former existence as a dog, protects him."


What do you think?

>Atheko ajapaalako anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena gacchati.

>Now, a certain goatherd, leading several thousand milk-goats to pasture, goes through the side of the >
>cemetery.

Does he go "through the side of the cemetery" i. e. does he enter the cemetery, or does he pass by the side of the cemetery, as Burlingame has it? I would think the second as it lit. means "he goes by means of the side of the cemetery", but it is ambiguous.

Metta, Bryan



--- On Wed, 5/11/11, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:

From: Ong Yong Peng <palismith@...>
Subject: [Pali] Re: The New Pali Course Part III [45/120]
To: Pali@yahoogroups.com
Received: Wednesday, May 11, 2011, 1:06 AM
















 









Dear Nina, Bryan and James,



thanks a lot for your inputs, clarifications and references. Allow me to consolidate and sum up the discussions. Thank you.



Ta.m sunakho vaa kaako vaa amanusso vaa upasa`nkamitu.m naasakkhi.

The dog or the crow or the non-human being was not able to approach him.



* naasakkhi = na + asakkhi. For asakkhi, see PED sakkoti.



"Nanu cassa neva maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti?

"Surely, there is indeed some protector (who) shall neither be among (his) mother nor father nor brother and so on [i.e. other kinsmen, since none of these people are present], who/what protects him?"



* nanu (indec, affirmative) surely, certainly

* cassa = ca + assa; ca: and yet; assa: there may/shall be

* neva = na + eva; neva ... na: neither ... nor

* maataa na pitaa na bhaatikaadiisu = na maataa-pitaa-bhaatikaadiisu

* koci: someone, whoever

* rakkhitaa (nominative singular of rakkhitar, agent noun) guardian, protector. Here, the word rakkhitar is derived directly from the root rakkh-, with -i- inserted before the suffix -tar. Classical grammarians classify this as kitakanaama. For more information on agent nouns, see Warder Lesson 23. For declension paradigm, see the following:

(a) Pali Primer Lesson 28

(b) An Elementary Pali Course Lesson XVIII

(c) The New Pali Course Part 1 ¡ì25



Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena pavattitabhukkara.na-mattameva ta.m rakkhati.

Only because of [his former existence as] the dog (which) went about barking with affection at the time of the Pacceka-Buddha, (this) protects him.



* matta (adv) because of

* eva (adv) only



Atheko ajapaalako anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena gacchati.

Now, a certain goatherd, leading several thousand milk-goats to pasture, goes through the side of the cemetery.



* atheko = atha + eko

* ajaa (f) she-goat, milk-goat, nanny-goat



metta,

Yong Peng.



--- In Pali@yahoogroups.com, Bryan Levman wrote:



Burlingame translates this as follows:



(She took the child laid him in the bushes, and stood at one side.) But neither dog nor crow nor demon dared to appraoch him. Pray, if he had neither mother nor father nor brother nor other knsman to protect him, what was it that did protect him? All that protected him was his howling for love of the Private Buddha in his former existence as a dog. Just then a goatherd passed on one side of the burning-ground, leading several thousand goats to pasture. (page 258).



























[Non-text portions of this message have been removed]