Dear friends,

please allow me to make a minor correction. Thank you.

"Nanu cassa neva maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti?
"Surely, there is indeed some protector and yet (he/she) shall neither be among (his) mother nor father nor brother and so on [i.e. other kinsmen, since none of these people are present], who/what protects him?"

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

"Nanu cassa neva maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti?
"Surely, there is indeed some protector (who) shall neither be among (his) mother nor father nor brother and so on [i.e. other kinsmen, since none of these people are present], who/what protects him?"

* nanu (indec, affirmative) surely, certainly
* cassa = ca + assa; ca: and yet; assa: there may/shall be
* neva = na + eva; neva ... na: neither ... nor
* maataa na pitaa na bhaatikaadiisu = na maataa-pitaa-bhaatikaadiisu
* koci: someone, whoever
* rakkhitaa (nominative singular of rakkhitar, agent noun) guardian, protector. Here, the word rakkhitar is derived directly from the root rakkh-, with -i- inserted before the suffix -tar. Classical grammarians classify this as kitakanaama. For more information on agent nouns, see Warder Lesson 23. For declension paradigm, see the following:
(a) Pali Primer Lesson 28
(b) An Elementary Pali Course Lesson XVIII
(c) The New Pali Course Part 1 ¡ì25