Dear Yong Peng and Bryan,
It is Volume I, p. 258, of Burlingame, Buddhist Legends.
Op 10-mei-2011, om 5:19 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:
>
> "Nanu cassa* neva* maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa
> naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti?
> "Surely there is and there may be neither among mother nor father
> nor brother and so on, someone protected indeed, who/what protects
> it?"
>
> * cassa = ca + assa
> * neva = na + eva
>
-------
N: Here ca would be: if.
-----
Bryan: I don't understand why bhaatikaadiisu is in the loc. plural.
-------
> N: It belongs to koci: whoever among brothers etc.
>
-------
>
>
> Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena pavattitabhukkara.na-mattameva
> ta.m rakkhati.
> The dog always go about barking so much with affection, it protects
> the Pacceka-Buddhas so.
>
---------
See Burlingame. Kara.na: the cause.
------
>
>
> Atheko* ajapaalako anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena
> gacchati.
> Now, one goat-man carrying food from the several thousand goats
> goes through the side of the cemetery.
>
> * atheko = atha + eko
>
------
Eko: a certain goatherd, or: a goatherd...
-------
Bryan: anekasahassaa and ajaa are in the accus. plural object of
nento (leading). An accus. plural in -aa is unheard of as far as I
know (in a masc. noun).
---
N: ajaa is she-goat. Further in the story a goat gives milk to the
Bodhisatta. Now the grammatical question is solved.
Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]