Dear Yong Peng,

Burlingame translates this as follows:

(She took the child laid him in the bushes, and stood at one side.) But neither dog nor crow nor demon dared to appraoch him. Pray, if he had neither mother nor father nor brother nor other knsman to protect him, what was it that did protect him? All that protected him was his howling for love of the Private Buddha in his former existence as a dog. Just then a goatherd passed on one side of the burning-ground, leading several thousand goats to pasture. (page 258).

This brings up the following grammatical points:
rakkhitaa which is a past passive participle is here being used in the active sense (which is possible, but usually with an intranstive verb. rakkhati is transitive.)
mataa and pitaa are in nom. case. I don't understand why bhaatikaadiisu is in the loc. plural.
anekasahassaa and ajaa are in the accus. plural object of nento (leading). An accus. plural in -aa is unheard of as far as I know (in a masc. noun). It does happen in Ardha Maagadhii and presumably stands for -aan, with the final -n disappearing
kaale would be in the locative according to this translation

Burlingame, E. W. 1921. Buddhist Legends, 3 volumes.

Metta, Bryan

--- On Tue, 5/10/11, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:

From: Ong Yong Peng <palismith@...>
Subject: [Pali] Re: The New Pali Course Part III [45/120]
To: Pali@yahoogroups.com
Received: Tuesday, May 10, 2011, 3:19 AM
















 









Dear Nina and friends,



this is a harder one, so any positive inputs will be appreciated.



Ta.m sunakho vaa kaako vaa amanusso vaa upasa`nkamitu.m naasakkhi*.

The dog or the crow or the non-human being was not able to approach it.



* naasakkhi = na + asakkhi. For asakkhi, see PED sakkoti.



"Nanu cassa* neva* maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti?

"Surely there is and there may be neither among mother nor father nor brother and so on, someone protected indeed, who/what protects it?"



* cassa = ca + assa

* neva = na + eva



Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena pavattitabhukkara.na-mattameva ta.m rakkhati.

The dog always go about barking so much with affection, it protects the Pacceka-Buddhas so.



Atheko* ajapaalako anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena gacchati.

Now, one goat-man carrying food from the several thousand goats goes through the side of the cemetery.



* atheko = atha + eko



metta,

Yong Peng.



--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:



The second sentence is from Appamaadavagga/Saamaavatiivatthu referencing verses 21-23: appamado amatapada.m...



[Comm.] "Nanu cassa neva maataa na pitaa na bhaatikaadiisu koci rakkhitaa naama atthi, ko ta.m rakkhati"ti? Sunakhakaale pacceka-Buddhe sinehena pavattitabhukkara.na-mattameva ta.m rakkhati. Atheko ajapaalako anekasahassaa ajaa gocara.m nento susaanapassena gacchati.



























[Non-text portions of this message have been removed]