In the present context, 'indulge' works best.

Thus:

'As I indulge this grief, unskillful mental qualities increase, and skillful
mental qualities decline,' that sort of grief is not to be indulged. When
one knows of a feeling of grief, 'As I indulge this grief, unskillful mental
qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of
grief is to be indulged.

hope this helps.

much metta
p
___________________________________________

On Wed, Apr 27, 2011 at 4:02 PM, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...>wrote:

>
>
> Yes, I know. Haha! I love pushing the limits sometimes, sometimes with
> satisfactory results. But I assure you that I'm more sober now. :-)
>
> You may have noticed that PED provides 2 sets of meaning, and even if I
> were have to choose one from each, it would be tough.
>
> Anyway, I got initiated into this hunt when I was looking for a more
> suitable translation for this:
>
> "domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena vadaami sevitabbampi P ,
> asevitabbampiiti. iti kho paneta.m vutta.m, ki~nceta.m pa.ticca vutta.m?
> tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me domanassa.m sevato akusalaa
> dhammaa abhiva.d.dhanti, kusalaa dhammaa parihaayantii'ti, evaruupa.m
> domanassa.m na sevitabba.m. tattha ya.m ja~n~naa domanassa.m `ima.m kho me
> domanassa.m sevato akusalaa dhammaa parihaayanti, kusalaa dhammaa
> abhiva.d.dhantii'ti, evaruupa.m domanassa.m sevitabba.m. tattha ya.m ce
> savitakka.m savicaara.m, ya.m ce avitakka.m avicaara.m, ye avitakke
> avicaare, te pa.niitatare. domanassa.mpaaha.m, devaanaminda, duvidhena
> vadaami sevitabbampi, asevitabbampii'ti iti ya.m ta.m vutta.m, idameta.m
> pa.ticca vutta.m.
>
> Ven Thanissaro translated it this way:
>
> "'Grief is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.'
> Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a
> feeling of grief, 'As I pursue this grief, unskillful mental qualities
> increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of grief is not
> to be pursued. When one knows of a feeling of grief, 'As I pursue this
> grief, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities
> increase,' that sort of grief is to be pursued. And this sort of grief may
> be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought
> & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Grief is of two
> sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And
> in reference to this was it said.
>
> "To be pursued"? Eerr.... Not working in my mind. That's when I started to
> look for other occurrences and landed on Sevitabbaasevitabba Sutta.
>
> Domanassa (I prefer 'dejection' to 'grief') is not a person, not a place.
> "Thing" is the closest. So, would you say "to be used"? I've originally
> settled for "to be resorted to". Now I'm reconsidering "to be associated
> with", but it might not work well with some readers. Some out-of-the-box
> possibilities are "to be with", "to be acquainted with".
>
> FYI, I'm using this passage for an conversational essay I'm writing: "Have
> You Cried Lately? The Art & Science of Crying".
>
> Your help is much appreciated.
>
> kb
>
> palistudent wrote thus at 16:52 27/04/2011:
>
> >Dear Bhante Kumara,
> >
> >I really don't think there is a single English word that sounds fluent in
> all the situations in the sutta. You might drive yourself crazy trying to
> find something. I suggest the following:
> >People are to be associated with ...
> >Things are to be used ...
> >Places are to be resorted to ...
> >
> >With metta,
> >John
> >--- In Pali@yahoogroups.com, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@...> wrote:
> >>
> >> Dear Bryan, Lennart and everyone else,
> >>
> >> Yes, I do see that "sevati" is variously translated, and "to associate
> with" is probably the best known meaning for it, since in Mangala Sutta,
> there's "asevanaa ca baalaana.m, pa.n.ditaana~nca sevanaa".
> >>
> >> I'm trying to find a word that would someone fit into every context in
> Sevibbaasevitabba Sutta. If you have to choose only ONE English word to be
> used in EVERY instance in that sutta (and stick with it for the rest of your
> life!) which one would it be?
> >>
> >> kb
> >>
> >> Lennart Lopin wrote thus at 21:14 23/04/2011:
> >> >Dear Bhante Kumara,
> >> >
> >> >In German its being translated sometimes as "Umgang pflegen" which is
> >> >translated into English as "to associate/interact with
> someone/something".
> >> >Great sutta btw,
> >> >
> >> >metta,
> >> >Lennart
> >> >
> >> >On Sat, Apr 23, 2011 at 2:48 AM, Kumara Bhikkhu <kumara.bhikkhu@
> ...>wrote:
> >> >
> >> >>
> >> >>
> >> >> Dear friends,
> >> >>
> >> >> How would you translated sevitabba?
> >> >>
> >> >> Before you reply, I suggest you have a look at Sevibbaasevitabba
> Sutta
> >> >> (MN114), where it's probably used the most often in all of Pali
> texts. Ven
> >> >> Bhikkhu Bodhi have it as to be cultivated, but it's rather odd to
> speak of
> >> >> robes, almsfood, villages and towns that are to be cultivated!
> >> >>
> >> >> kb
>
>
>



--
may all be happy...
WebRep
Overall rating


[Non-text portions of this message have been removed]