For what it's worth, here is my tentative suggestion.



Upanisa here could have the meaning proximity, being close to something.

Sampanna means arisen, engendered.



Upanisa-sampanna = born of proximity, engendered by reason of proximity



upanisa-sampannam hirottappam = the shame and fear of wrongdoing, engendered
by proximity.



The whole phrase would then mean: There being mindfulness and clear
awareness, there arises in him who has mindfulness and clear awareness the
proximity-engendered shame and fear of wrongdoing.



Proximity to what?



'Proximity-engendered' here would mean that once mindfulness and clear
awareness have arisen in a person, then the effect that that has on his mind
- other mental formations arising in the presence or 'proximity' of that
mindfulness - is that the hirottappam arises as well.



Metta



James Whelan





From: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] On Behalf Of
jayarava
Sent: 15 March 2011 18:14
To: Pali@yahoogroups.com
Subject: [Pali] upanisasampanna





Could someone help me parse this sentence from AN 8.81?

satisampaja~n~ne, bhikkhave, sati satisampaja~n~nasampannassa
upanisasampanna.m hoti hirottappa.m.

Clearly there is locative absolute with sati/hoti "when there is mindfulness
and full attention there is shame and moral dread"

The two compounds with -sampanna between sati and hoti are puzzling me.

Thanks
Jayarava





[Non-text portions of this message have been removed]