For what it's worth, here is my tentative suggestion.
Upanisa here could have the meaning proximity, being close to something.
Sampanna means arisen, engendered.
Upanisa-sampanna = born of proximity, engendered by reason of proximity
upanisa-sampannam hirottappam = the shame and fear of wrongdoing, engendered
by proximity.
The whole phrase would then mean: There being mindfulness and clear
awareness, there arises in him who has mindfulness and clear awareness the
proximity-engendered shame and fear of wrongdoing.
Proximity to what?
'Proximity-engendered' here would mean that once mindfulness and clear
awareness have arisen in a person, then the effect that that has on his mind
- other mental formations arising in the presence or 'proximity' of that
mindfulness - is that the hirottappam arises as well.
Metta
James Whelan
From:
Pali@yahoogroups.com [mailto:
Pali@yahoogroups.com] On Behalf Of
jayarava
Sent: 15 March 2011 18:14
To:
Pali@yahoogroups.com
Subject: [Pali] upanisasampanna
Could someone help me parse this sentence from AN 8.81?
satisampaja~n~ne, bhikkhave, sati satisampaja~n~nasampannassa
upanisasampanna.m hoti hirottappa.m.
Clearly there is locative absolute with sati/hoti "when there is mindfulness
and full attention there is shame and moral dread"
The two compounds with -sampanna between sati and hoti are puzzling me.
Thanks
Jayarava
[Non-text portions of this message have been removed]