Dear Yong Peng,
Op 6-mrt-2011, om 13:57 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> The New Pali Course Part III (1950)
> Prof. A. P. Buddhadatta Maha Nayaka Thera
>
> Chapter IV Analysis of Sentences
>
> "Paatubhuuta-sattaratano raajaa Kaali`ngo Cakkavattii ekadivasa.m
> sabbaala`nkaara-patima.n.dito maalaa-vilepanadharo sabbaseta.m
> Kelaasakuu.ta-pa.tibhaaga.m gajaratanam aaruyha maataapitunna.m
> assama-pada.m paayaasi."
> YP: "One day, the wheel-rolling king, the manifested-seven-gem
> Kalinga, decorated with all ornaments, wearing garland and perfume,
> mounted the all-fair Kelasakuta-resembling elephant-jewel, and set
> out to the foot of the hermitage of (his) parents."
--------
N: pada also means way or track. In the PED they give the same
expression: assama pada as assama, thus, not to be translated here.
They set out to the hermitage.
-------
>
> Subject:
> Raajaa, Kaali`ngo Cakkavattii, paatubhuuta-sattaratano,
> sabbaala`nkaara-patima.n.dito, maalaa-vilepanadharo.
>
> YP: Kaali`ngo = king of Kalinga? king by the name Kalinga?
-------
N: In Pali Proper names: it is a country, and kings of Kaali.nga
were called Kaali.ngaraajaa.
-------
> * Feel free to try translating the Pali sentences below. *
> (4) A gerund: Tattha gamana.m sukhaavaha.m bhavissati
>
> .
>
If one goes there it will be conducive to happiness.
(aavaha: bringing, causing)
> (5) An infinitive: Na sakkaa gantu.m.
N: It is not possible to go.
(I hope others will correct me.)
------
Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]