Dear Yong Peng,

thank you very much.
Op 28-feb-2011, om 12:09 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven
>
> "kati nu kho, bhante, loke dakkhi.neyyaa, kattha ca daana.m
> daatabba"nti?
> how many indeed / venerable sir / in world / worthy of offering /
> where / and / offering / should be given
> "How many indeed, sir, in the world (are) worthy of offering, and
> where should the offering be given?"
---------
N: PTS has plural: offerings. When reading offering one may have
misunderstandings and think of the active participle offering, thus,
worthy to offer. Offerings in plural indicates that it is a
substantive. Someone who is worthy of it receives it.
--------
> Y.P.:
> Ida.m vatvaana sugato athaapara.m etadavoca satthaa -
>
> Having thus spoken, the Exalted One, the teacher, now said this
> other [the following] -
------
N: Instead of: this other: PTS: he added. Apara.m indicates an addition.
-------
> "Sekho asekho ca imasmi.m loke,
>
> "In this world, the master* and the disciple,
>
> * I have used a little poetic license here.
------
N: They are all disciples, followers of the Buddha. Could I suggest:
the learner and the adept?
------
Nina.


[Non-text portions of this message have been removed]