Thank you so much, once again, Nina, for sharing your vast knowledge so
kindly and helpfully. With metta & deep appreciation, Larry

On 1/26/2011 4:25 AM, Nina van Gorkom wrote:
>
> Dear Larry,
> Op 24-jan-2011, om 16:21 heeft Larry Rosenfeld het volgende geschreven:
>
> > If I may attempt to break it down further for my Pali-language
> > beginner's mind, it sounds like "panassa" could be parsed as "pana"
> > plus
> > "assa," where "assa" could be translated as "for him." Is this
> > correct?
> ------
> N: There is a relation between assa and sati, a possessive relation.
> In English we would say: expressed by a genetive, of him or his. I
> like to be careful and I am not so inclined to fit in all words into
> the English grammar.
> Nina.
>


[Non-text portions of this message have been removed]