Dear Larry,
Op 24-jan-2011, om 16:21 heeft Larry Rosenfeld het volgende geschreven:
> If I may attempt to break it down further for my Pali-language
> beginner's mind, it sounds like "panassa" could be parsed as "pana"
> plus
> "assa," where "assa" could be translated as "for him." Is this
> correct?
------
N: There is a relation between assa and sati, a possessive relation.
In English we would say: expressed by a genetive, of him or his. I
like to be careful and I am not so inclined to fit in all words into
the English grammar.
Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]