Dear Larry,
Op 24-jan-2011, om 2:50 heeft Larry Rosenfeld het volgende geschreven:
> Atthi kāyoti [/or /vedanāti /or /cittanti /or /dhammāti] vā
> panassa sati paccupaṭṭhitā hoti ....
>
> What is the best way to translate "panassa"? For instant, is it a
> dative or genitive form of (what I thought was the indeclinable)
> "pana,"
> or a compound of "pana" and "assa," or something else?
--------
N: Panassa: for him mindfulness is established, or: his mindfulness
is established.
Soma Thera (the Way of MIndfulness) renders the commentary (at end of
mindfulness of breathing):
<Atthi kayoti va panassa sati paccupatthita hoti = "Or, indeed, his
mindfulness is established, with the thought: 'The body exists.'"
Mindfulness is established for the yogi through careful scrutiny. He
thinks: There is the body, but there is no being, no person, no
woman, no man, no soul, nothing pertaining to a soul, no "I," nothing
that is mine, no one, and nothing belonging to anyone [kayoti ca
attli, na satto, na puggalo, na itthi, na puriso, na atta, na
attaniyam naham, na mama, na koci, na kassaciti evam assa sati
paccupatthita hoti].
Yavadeva = "To the extent necessary." It denotes purpose.
This is said: The mindfulness established is not for another purpose.
What is the purpose for which it is established?
Nanamattaya patissatimattaya = "For just knowledge and remembrance."
That is just for the sake of a wider and wider, or further and
further measure of knowledge and of mindfulness [aparaparam
uttaruttari ñanapamanatthaya ceva satipamanattha-yaca]. For the
increase of mindfulness and clear comprehension is the meaning.
For the purpose of reaching the knowledge of body-contemplation to
the highest extent [kayanupassana ñanam param pamanam papanatthaya]
is the meaning of: To the extent necessary for just knowledge
[yavadeva ñanamattaya].
---------
Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]