Yes, thank you Ven Sir.
I knew "pacchaa" means "later" and I've note your suggestion as an
alternative.
I also knew the other possible translations of the sentences you mentioned,
but I just thought one translation would be enough, but now I think I'll
include them as alternatives too.
As I said in my original email, I was translating according to idiom, not
literally.
Kind Regards
<
http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> Integrating Emotion and Intellect =
Intelligence
Dhammadarsa [Darsa] Bhikkhu
Buddhist Monk
Mahachulalongkornrajavidyalaya University
Wang Noi
Ayuthaya
Thailand
<
http://www.vicnet.net.au/~dhammadarsa> www.vicnet.net.au/~dhammadarsa
mobile:
+66850941669
<
https://www.plaxo.com/add_me?u=210453914412&src=client_sig_212_1_card_join&
invite=1&lang=en> Always have my latest info
<
http://www.plaxo.com/signature?src=client_sig_212_1_card_sig&lang=en> Want
a signature like this?
From:
Pali@yahoogroups.com [mailto:
Pali@yahoogroups.com] On Behalf Of
sakyaputtiyo
Sent: Saturday, 15 January 2011 10:18 PM
To:
Pali@yahoogroups.com
Subject: [Pali] Re: spoken Pali
Venerable,
'puna' means again. 'later' means 'pacchaa'. If the venerable would
translate 'see you later' into paa.li, it will look like this: aha.m tva.m
pacchaa passaami.
When you see a monk coming from somewhere, venerable would ask "Kuto aagato
Bhante?" It can mean 'Where are you from Ven. Sir?' as well as 'Ven. sir,
where are you "coming" from'
similarly, Aha.m ___ nagaraa/ra.t.thaa aagato. I come from/I am coming from
___ city/country.
with mettaa
[Non-text portions of this message have been removed]