Hi Nina,
Thanks very much Nina; I must study the commentary, but I don't believe there's any translation of it, so it's on my list of things to do,
Metta, Bryan
--- On Sat, 1/8/11, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
From: Nina van Gorkom <vangorko@...>
Subject: Re: [Pali] a.t.thahaakaarehi
To: Pali@yahoogroups.com
Received: Saturday, January 8, 2011, 2:45 PM
Dear Bryan,
Op 7-jan-2011, om 17:18 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:
> Thanks for this reference. I had not connected this with the four
> sakkaaya
> di.t.thi as the grammatical structure is somewhat different.
>
> In the sakkaaya di.t.thi,
>
> ruupa.m attato samanupassati, ruupavanta.m vaa attaana.m, attani
> vaa ruupa.m,
> ruupasmi.m vaa attaana.m. (MN 1, 300)
>
> we have genitive, accusative, and two locatives whereas in MN 1
> there is an
> accus., locative, ablative and accus. + gen. (pa.thavi.m ma~n~nati,
> pa.thaviyaa
> ma~n~nati, pa.thavito ma~n~nati, pa.thavi.m me'ti ma~n~nati) and no
> mention of
> the self which is interpolated by Venerable Bodhi in his translation.
------
N You are right about the grammar. This sutta and commentaries deal
with several ways of wrongly conceiving phenomena. One may conceive
them with craving, with conceit and with wrong view. Ven. Bodhi has a
long Intro. He translates co. and subco. :
<He conceives (himself as ) earth (pa.thavi.m ma~n~nati)
Co: Through the three conceivings he conceives "I am earth," "earth
is mine", "another is earth", "earth belongs to another". ...>
The subco: <..."I am earth": by this he shows the conceiving of views
and the conceiving of conceit with an internal object, for this
phrase implies adherence to a view of self (attaabhinivesa) or I-
making (aha.mkara)....>
I did not quote all, it is very long. There are many aspects to
wrongly conceiving.
------
Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]