Hi Bryan,

Did you see this:

Aṭṭhahākārehīti ‘‘apīḷanāyā’’tiādayo *pañca* mettopasaṃhārākārā ‘‘averino
hontū’’tiādayo *tayo *mettopasaṃhārākārāti imehi *aṭṭhahākārehi*. From: (
Paṭisambhidāmagga-Aṭṭhakathā<http://theravadin.org/canon/s0517a.att.html?s=a%E1%B9%AD%E1%B9%ADhah%C4%81k%C4%81rehi>)
- see also this search
result<http://theravada.org/Result.aspx?s=a%E1%B9%AD%E1%B9%ADhah%C4%81k%C4%81rehi>

metta,

Lennart

On Mon, Jan 3, 2011 at 2:45 PM, Bryan Levman <bryan.levman@...> wrote:

>
>
> Hi All,
>
> In Buddhaghosa's commentary on the Samiddhisutta (SN 1, 11) and also in
> Dharmapala's commentary on a similar verse in the Itivuttaka 63 (the
> Addhaasutta) there is a word which I haven't see before:
>
> akkheyyasmi.m pati.t.thitaa ti pa~ncasu khandhesu a.t.thahaakaarehi (?)
> pati.t.thitaa. ratto hi raagavasena pati.t.thito hoti, du.t.tho dosavasena,
>
> muu.lho mohavasena, paraama.t.tho di.t.thivasena, thaamagato anusayavasena,
>
> vinibaddho maanavasena, ani.t.tha"ngato vicikicchaavasena, vikkhepagato
> uddhaccavasena pati.t.thito hoti.
>
> which I have translated as
>
> Being established/fixed in what can be expressed (akkheyyasmi.m
> pati.t.thitaa)
> means being established by the a.t.thahaakaaras (?) in the five skandhas.
> One is
> established as stained because of passion; one is established as corrupt
> because
> of hatred and one is foolish/confused because of ignorance, because of
> views one
> is attached, because of dormant dispositions one is strong (in them),
> because of
> conceit, one is bound (by them), because of doubt one has not attained
> perfection, because of flurry one is confused.
>
> Has anyone seen this compound before (a.t.thahaakaara) and do you know what
> it
> means?
>
> Thanks for your help,
>
> Bryan
>
> P. S. ati.t.thitaa is plural as it modfies "sattaa" (beings) in the prior
> paada
> of the poem.
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]