Dear Nina,

thanks for your answer to 18. The following is my answer, based on the answer key.

"Anekasaakha~n ca sahassa-ma.n.dala.m
"Multiple-rib and thousand-ring

Chatta.m maruu dhaarayum antalikkhe;
A parasol the gods held in the air;

YP: dhaarati/dhaareti (v) holds.

Suva.n.na-da.n.daa viitipatanti caamaraa
Golden-handles chowries fly up and down

YP: chowrie: a large fan made of feathers?

Na dissare caamara-chatta-gaahakaa."
The chowrie-(and-)umbrella-bearers have not been seen."

YP: dissati (passive of dassati) is seen. dissare [Parokkhaa Attanopada 3rd Person Plural]

Please refer to NPC2 §70 for Parokkhaa (Past Indefinite):
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/11825

And, similar here, in this book NPC3:
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/14893

I would like confirmation that I have been correct in the treatment of -re, which we have come across several times in the present exercise. Thank you.

metta,
Yong Peng.

--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

> 18. "Anekasaakha~n ca sahassa-ma.n.dala.m
> Chatta.m maruu dhaarayum antalikkhe;
> Suva.n.na-da.n.daa viitipatanti caamaraa
> Na dissare caamara-chatta-gaahakaa." [SN.v.688]

N: <And the gods held in the sky an umbrella with many ribs and a thousand circles. Yaktail fans with golden handles fluttered up and down. The holders of the umbrella and the fans were invisible.>

Na dissare: from dissati, passive of dassati. This example is even in PED under dassati. But the form: dissare: must be an adjective? with a sandhi? I would expect: di.t.thaa. The ending -e is strange.