Dear Nina,

thank you for your comments to 4 and 6, and the answer to 9. ;-) I leave one question open to the floor, and really appreciate your time to provide the answer. However, the intention is to generate some meaning discussion and interaction among members.

Thanks also for your comments to 8. I will provide some information to Parokkhaa later, in response to your other email: http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/15105

For now, I will just make corrections to 8.

diiyati (passive of dadaati): is given.
diiyittha is the Parokkhaa Attanopada of diiyati, in the same grammatical person and number: has been given (I take this English form from NPC2 which I will explain in the next email).

Also, I will correct 'deva' from 'deity' to 'the majesty'.

"Tassa mayha.m, bhante, catusu dvaaresu daana.m diiyittha...
"Sir, my gift has been given to him at the four doors...

'Devassa kho daana.m diiyati, amhaaka.m daana.m na diiyatii'ti."
'Indeed, the majesty's gift is given, our gift is not given.'"

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

> 8. "Tassa mayha.m, bhante, catusu dvaaresu daana.m diiyittha...
> Atha kho ma.m itthaagaara.m upasankamitvaa etad avoca: 'Devassa
> kho daana.m diiyati, amhaaka.m daana.m na diiyatii'ti." [S.i,58]
>
> YP: "To me, sir, (he) has given his alms at the four doors... And
> then approached the boudoir and said this to me: 'Alms is given to
> the deity indeed, alms is not given to us.'"

N: PTS transl: His majesty has made an offering, but we (the ladies) have made none.

devassa daana'm: the gift of the majesty has been given, our gift has not been given.

> YP: diiyittha [Parokkhaa Attanopada 3rd Person Singular] see PED
> dadaati.

N: I have some trouble with the term Parokkhaa Attanopada. Parokkha is a perfect.