Dear Ven. Mahinda,

Thanks very much for your clarification,

Best Wishes,

Bryan






________________________________
From: Mahinda Palihawadana <mahipal6@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Fri, October 29, 2010 3:03:10 PM
Subject: Re: [Pali] Re: sa"nki.n.naparikhaa

On Fri, Oct 29, 2010 at 5:41 PM, Bryan Levman <bryan.levman@...>wrote:

>
>
> Dear Mahinda,
>
> Thanks for your take on this. I am most interested in how you view that
> “atta”
> in “.thita-atta” and samk.n.na-atta”. Please see discussion below.
>
> My translation(s) of this passage is as follows. I would appreciate your
> comments as per my note to Jayarava below. My question is how do you take
> .thitatta and sa.mki.n.natta and viki.n.natta? as nominative singular
> compounds?
> or ablative abstract nouns?
>

Dear Bryan,
Let me try to explain why I translated the way I did. It will show you how
I understand these three forms.


*Eva.m laddhanamaana.m* should mean “that have got such designation”,
i.e., which are designated *ponobbhavika*. So the first two sentences mean
that rebirth aggregates are are called *ponobbhavika* , because birth and
(samsaric) wandering are due to them; and they in turn are caused by the
accumulation of karma (or the force of karma). The Pali word ‘*so’* in the
next sentence refers to *kammaabhisa”nkaaro*. (both words being masc. nom.
Sg). It says that karmic force is called *parikkhaa*. The commentator
justifies this statement of his through a typical “commentarial etymology” :
“*punappuna.m uppatti-kara.na-vasena parikkhipitvaa .thitattaa parikkhaa*” .
This can only mean “it is called *parikkhaa* because it stands encircling
by way of causing repeated births”. Here *.thitattaa* is ablative singular
from the abstract noun .*thitatta* (=*sthitatva* in Skt).

In the last sentence the word *esa* seems to refer to the Arahant. And *
tena* means “by him”. *Tassaa* is genitive singular feminine and obviously
refers to *parikkhaa *(which the commentator just explained as signifying
karmic force that is responsible for rebirth). Thus the meaning of this last
sentence is “Due to the fact of its dispersal/ scattering, by him, he (the
Arahant) is called “*sa.mki.n.n-parikkho*”. Here too *sa.mki.n.nattaa* and *
viki.n.nattaa* (=*sa.mkiir.natvaat/ vikiir.natvaat *in Skt) are abstract
nouns in ablative singular form.


The use of such* bhaava-naama* (abstract noun) forms is fairly common in
Pali commentaries. The fact that PED cites a few instances of words ending
in -*atta* derived from *attan*/*aatman* does not mean that all forms
having that ending have to be *bahubbiihi* nouns with last word in the sense
of self.

Best wishes.


Mahinda

> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
> only.
> [image: Yahoo!
>Groups]<http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJkcXZmbDVqBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzI1OTEzNzMEZ3Jwc3BJZAMxNzA1MDczOTQ3BHNlYwNmdHIEc2xrA2dmcARzdGltZQMxMjg4MzU0NDEz>
>
> Switch to:
>Text-Only<Pali-traditional@yahoogroups.com?subject=Change+Delivery+Format:+Traditional>,
>
> Daily Digest <Pali-digest@yahoogroups.com?subject=Email+Delivery:+Digest>•
> Unsubscribe <Pali-unsubscribe@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe> • Terms
> of Use <http://docs.yahoo.com/info/terms/>
> .
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]



------------------------------------

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.Yahoo! Groups Links





[Non-text portions of this message have been removed]