On Wed, Sep 29, 2010 at 2:44 AM, Ong Yong Peng <palismith@...> wrote:

>
>
> The next question would be how do we translate this word, and its antonym
> asabbhi, into English.
>
> May I say that this is in the present participle, but take the adjective
> meaning of 'good'.
>
> Hence, sabbhi - by/with the good, asabbhi - by/with the wicked.
>
>
> Mahinda: That is correct. In both Pali and Skt, sa(n)t-, the prest p. of
> as- (to be) can have, in addition to the partcipial meaning
> ('being/existing'), a nominal meaning ("that which exists/ that which is
> real") and an adjectival meaning (existent/real/true/good). What processes
> of reasoning are behind the equation "what is= what is good" is a question
> we cannot discuss here, fascinating though it is.
>


> BTW, the operation of participles as adjectives and nouns is a common
> feature in Pali/Skt.
>



>
>


[Non-text portions of this message have been removed]