Dear friends,

AN2.4 Samacittavagga
The mind of tranquility.

samacitta (n) mind of tranquility.
- sama (m) calmness, tranquility, peacefulness.
- citta (n) mind.

According to PTS English (Woodward, 1995), the title is derived from sutta #5, which we will only look at later.

------------------------------------------------------------------

33. "Asappurisabhuumi~nca vo, bhikkhave, desessaami sappurisabhuumi~nca. Ta.m su.naatha, saadhuka.m manasi karotha. Bhaasissaamii"ti. "Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m. Bhagavaa etadavoca -

"Katamaa ca, bhikkhave, asappurisabhuumi? Asappuriso, bhikkhave, akata~n~nuu hoti akatavedii. Asabbhi heta.m, bhikkhave, upa~n~naata.m yadida.m akata~n~nutaa akataveditaa. Kevalaa esaa, bhikkhave, asappurisabhuumi yadida.m akata~n~nutaa akataveditaa. Sappuriso ca kho, bhikkhave, kata~n~nuu hoti katavedii. Sabbhi heta.m, bhikkhave, upa~n~naata.m yadida.m kata~n~nutaa kataveditaa. Kevalaa esaa, bhikkhave, sappurisabhuumi yadida.m kata~n~nutaa kataveditaa"ti.

------------------------------------------------------------------

"Asappurisabhuumi~nca vo, bhikkhave, desessaami sappurisabhuumi~nca.
basis of an unworthy person-and / you / monks / will teach / basis of a worthy person-and
"O monks, I will teach you the basis of an unworthy person, and the basis of a worthy person.

sappurisabhuumi (f) basis of a worthy person.
- sappurisa (m) good, worthy man.
- bhuumi (f) basis.
ca (conj) and.
tva.m (per. pron.) you.
bhikkhu (m) monk.
deseti (v) teach.

Ta.m su.naatha, saadhuka.m manasi karotha.
it / listen / pay attention
Listen to this, and pay full attention.

ta.m (dem. pron.) it.
su.naati (v) hears.
saadhuka.m manasi karoti (phrase) pay full attention.
- saadhuka.m (adv) well, thoroughly.
- mano (n) mind.
- karoti (v) does.

Bhaasissaamii"ti.
shall speak
I shall speak."

bhaasati (v) speaks.

"Eva.m, bhante"ti kho te bhikkhuu bhagavato paccassosu.m.
thus / venerable sir / indeed / those / monks / to the Blessed One / assented
"Make it so, sir," indeed, to the Blessed One, those monks assented.

eva.m (adv) thus, so.
bhante (voc) venerable sir.
kho (indec) indeed.
bhagavant (adj) the Blessed One.
pa.tissu.naati (v) assents.

Bhagavaa etadavoca -
the Blessed One / said this -
The Blessed One said this -

vatti (v) says.

"Katamaa ca, bhikkhave, asappurisabhuumi?
which / and / monks / basis of an unworthy person
Which (of these), O monks, is the basis of an unworthy person?

katama (pron) which.

Asappuriso, bhikkhave, akata~n~nuu hoti akatavedii.
unworthy person / monks / ungrateful / is / forgetful of benefits
O monks, an unworthy person is ungrateful and forgetful of benefits.

kata~n~nuu (adj) grateful.
hoti (v) verb to be.
katavedin (adj) mindful of benefits.

Asabbhi heta.m, bhikkhave, upa~n~naata.m yadida.m akata~n~nutaa akataveditaa.

??? Help needed for asabbhi.

sabbhi = instrumental plural of sant.
- sant (ppr of atthi) being.
heta.m = hi eta.m.
- hi (indec) indeed.
upa~n~naata (pp of upajaanaati) known.
yadida.m = yad ida.m: which is this, namely.
kata~n~nutaa (f) gratitude.
kataveditaa (f) mindfulness of benefits.

Kevalaa esaa, bhikkhave, asappurisabhuumi yadida.m akata~n~nutaa akataveditaa.
altogether / this / monks / basis of an unworthy person / namely / ingratitude / forgetfulness of benefits
O monks, altogether this is the basis of an unworthy person, namely, ingratitude and forgetfulness of benefits.

kevala (adv) altogether.

Sappuriso ca kho, bhikkhave, kata~n~nuu hoti katavedii.
worthy person / monks / grateful / is / mindful of benefits
O monks, a worthy person is grateful and mindful of benefits.

Sabbhi heta.m, bhikkhave, upa~n~naata.m yadida.m kata~n~nutaa kataveditaa.

Kevalaa esaa, bhikkhave, sappurisabhuumi yadida.m kata~n~nutaa kataveditaa"ti.
altogether / this / monks / basis of a worthy person / namely / gratitude / mindfulness of benefits
O monks, altogether this is the basis of a worthy person, namely, gratitude and mindfulness of benefits."


metta,
Yong Peng.