I was hoping someone could help translate a brief but seemingly gnarly passage. It's in AN 3.3.3.9 (SLTP 3.129; CSCD and World Tipitika 3.132?; PTS I.282-83, occasionally entitled, "Paá¹­icchanna Sutta"), a two-paragraph sutta, the first paragraph consisting of these six sentences:

Tīṇimāni bhikkhave paṭicchannāni vahanti no vivaṭāni.
Katamāni tīṇi?
Mātugāmo bhikkhave paṭicchanno vahati no vivaṭo.
Brāhmaṇānaṃ bhikkhave mantā paṭicchannā vahanti no vivaṭā.
Micchādiṭṭhi bhikkhave paṭicchannā vahati no vivaṭā.
Imāni kho bhikkhave tīṇi paṭicchannāni vahanti no vivaṭāni.

(This is from the SLTP, e.g., at http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sltp/AN_I_utf8.html#pts.283 . The Word Tipitaka redaction substitutes the verb "āvahati" for "vahati" throughout, e.g., as seen at http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/15A3/3/3.3/3.3.9 .)

In "In the Buddha's Words" (2005), Ven. Bhikkhu Bodhi translates this paragraph (p. 88) as:

"These three things, monks, are conducted in secret, not openly. What three? Affairs with women, the mantras of the brahmins, and wrong view."

For me, the biggest translation question is Ven. Bodhi's translation of "mātugāmo" as "affairs of women." While I can appreciate that "mātugāmo" (e.g., vs. "itthiyo") has the implication of a woman who is both desirable and dreaded (e.g., as used in DN 16, MN 66, MN 67, Iti. 4.10, Ja 436), and thus Ven. Bodhi's inclusion of the phrase "affairs with" captures the licentious connotation of this Pali word. But might not a more straight forward (though, admittedly problematically patriarchal) translation of this be -- especially given that "mātugāmo" is in the nominative (vs. accusative) form -- something like:

"Women proceed in secret ..."?

Thanks so very much for any help!
Larry