Dear Bryan and Nina,

thanks for your corrections and notes. I will rewrite one affected sentence as follow:

Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
tranquility / monks / developed / what-benefit-achieves
O monks, what good does developed tranquility accomplish?

kamatthamanubhoti = ka.m atthamanubhoti.
- ka (pronoun) what?
- atthamanubhoti = attha.m anubhoti (phrase) achieves benefit.
-- attha (m) benefit, gain, profit.
-- anubhoti (v) gets, achieves.

I will also rewrite the last sentence as follow:

Iti kho, bhikkhave, raagaviraagaa cetovimutti, avijjaaviraagaa pa~n~naavimuttii"ti.
thus / indeed / monks / detached of greed / release of mind / detached of ignorance / release of wisdom
And indeed, O monks, absence of greed (is) the release of the mind, absence of ignorance (is) the release of wisdom."

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

>> Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
>> tranquility / monks / developed / why-endeavours
>> Why, O monks, does (one) endeavour developing tranquility?

> attamanubhoti is an idiom meaning "to fare well, to have a (good) result" (PED s.v. attha), so I would translate something like, "What is the (good) result of tranquility that has been cultivated?" or "What is the result of developed tranquility?"

N: P.T.S. has: what profit results... A.t.tha means aim but also profit or benefit.