Thank you Yong Peng,

<Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
<tranquility / monks / developed / why-endeavours
<Why, O monks, does (one) endeavour developing tranquility?I

attamanubhoti is an idiom meaning "to fare well, to have a (good) result" (PED
s.v. attha), so I would translate something like, "What is the (good) result of
tranquility that has been cultivated?" or "What is the result of developed
tranquility?"

Metta, Bryan






________________________________
From: Ong Yong Peng <palismith@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Fri, September 3, 2010 8:05:02 PM
Subject: [Pali] AN2.3 Baala Vagga (11)


Dear Nina, Bryan and friends,

32. "Dveme, bhikkhave, dhammaa vijjaabhaagiyaa. Katame dve? Samatho ca
vipassanaa ca. Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti? Citta.m
bhaaviiyati. Citta.m bhaavita.m kamatthamanubhoti? Yo raago so pahiiyati.
Vipassanaa, bhikkhave, bhaavitaa kamatthamanubhoti? Pa~n~naa bhaaviiyati.
Pa~n~naa bhaavitaa kamatthamanubhoti? Yaa avijjaa saa pahiiyati.
Raagupakkili.t.tha.m vaa, bhikkhave, citta.m na vimuccati, avijjupakkili.t.thaa
vaa pa~n~naa bhaaviiyati. Iti kho, bhikkhave, raagaviraagaa cetovimutti,
avijjaaviraagaa pa~n~naavimuttii"ti.

----------------------------------------------------------

"Dveme, bhikkhave, dhammaa vijjaabhaagiyaa.
these two / monks / things / conducive to wisdom
"O monks, these two things (are) conducive to wisdom.

dhamma (m) thing, phenomenon.
vijjaabhaagiya (adj) conducive to wisdom.
- vijjaa (f) knowledge, comprehension, wisdom.
- bhaagiyaa (adj) conducive to.

Katame dve?
which / two
Which two?

Samatho ca vipassanaa ca.
tranquility / and / insight / and
Tranquility and insight.

samatha (m) tranquility.
vipassanaa (f) insight.

Samatho, bhikkhave, bhaavito kamatthamanubhoti?
tranquility / monks / developed / why-endeavours
Why, O monks, does (one) endeavour developing tranquility?

bhaavita (pp of bhaaveti) developed, cultivated.
kamatthamanubhoti = kamattha.m anubhoti.
- kamattha.m = ka.m attha.m (adv) for what purpose, why?
- anubhoti (v) goes for, endeavours.

Citta.m bhaaviiyati.
mind / is developed
The mind is developed.

citta (n) mind.
bhaaviiyati (v) is developed, is cultivated.

Citta.m bhaavita.m kamatthamanubhoti?
mind / developed / why-endeavours
Why does (one) endeavour developing the mind?

Yo raago so pahiiyati.
whatever / greed / it / is abandoned
Any greed is abandoned.

raaga (m) lust, greed, passion.
pahiiyati (v) is abandoned.

Vipassanaa, bhikkhave, bhaavitaa kamatthamanubhoti?
insight / monks / developed / why-endeavours
Why, O monks, does (one) endeavour developing insight?

Pa~n~naa bhaaviiyati.
wisdom / is developed
Wisdom is developed.

pa~n~naa (f) wisdom.

Pa~n~naa bhaavitaa kamatthamanubhoti?
wisdom / developed / why-endeavours
Why does (one) endeavour developing wisdom?

Yaa avijjaa saa pahiiyati.
whatever / ignorance/ it / is abandoned
Any ignorance is abandoned.

avijjaa (f) ignorance.

Raagupakkili.t.tha.m vaa, bhikkhave, citta.m na vimuccati, avijjupakkili.t.thaa
vaa pa~n~naa bhaaviiyati.
defiled by greed / or / monks / mind / not / is free / tainted by ignorance / or
/ wisdom / is developed
O monks, neither a mind defiled by greed is free, nor is wisdom tainted by
ignorance developed.

raagupakkili.t.tha (adj) defiled by greed.
- upakkili.t.tha (adj) defiled, tainted.
vimuccati (v) is free, is released.
avijjupakkili.t.tha (adj) tainted by ignorance.

Iti kho, bhikkhave, raagaviraagaa cetovimutti, avijjaaviraagaa
pa~n~naavimuttii"ti.
thus / indeed / monks / detached of greed / release of mind / detached of
ignorance / release of wisdom
And indeed, O monks, without greed (is) the release of the mind, without
ignorance (is) the release of wisdom."

iti (indec) thus.
raagaviraaga (adj) detached of greed.
- viraaga (m) detachment.
cetovimutti (f) release of mind.
- vimutti (f) release.
avijjaaviraaga (adj) detached of ignorance.
pa~n~naavimutti (f) release of wisdom.

metta,
Yong Peng.






[Non-text portions of this message have been removed]