Dear Yong Peng


<niitatthanti yathaarutavasena ~naatabbattha.m: meaning should be known as per
spoken word(s).>

Yes, I think that captures it precisely I think,

Metta, Bryan






________________________________
From: Ong Yong Peng <palismith@...>
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Mon, July 26, 2010 8:55:28 PM
Subject: [Pali] Re: AN2.3 Baala Vagga (4), 5.


Dear Bryan and Nina,

just a little improvement,

niitatthanti yathaarutavasena ~naatabbattha.m: meaning should be known as per
spoken word(s).

yathaa-ruta-vasena: per-sound/word-as

I think my posts are taking a while to appear on the forum, this could be due to
message routing failure along the line. I hope it is temporary and limited to my
area only.

metta,
Yong Peng.

--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:

niitatthanti yathaarutavasena ~naatabbattha.m: meaning should be known as per
the words.

yathaa-ruta-vasena: per-word(s)-as

> I think vasena in this case just means "because of" and yathaaruta, means
>"according to the sound (only)" - i. e. according to the normal meaning of the
>words, not requiring interpretation, according to its plain or clear meaning
>(see Monier Williams s.v . nitaartha)






[Non-text portions of this message have been removed]