Dear Yong Peng
<niitatthanti yathaarutavasena ~naatabbattha.m: meaning should be known as per
spoken word(s).>
Yes, I think that captures it precisely I think,
Metta, Bryan
________________________________
From: Ong Yong Peng <
palismith@...>
To:
Pali@yahoogroups.com
Sent: Mon, July 26, 2010 8:55:28 PM
Subject: [Pali] Re: AN2.3 Baala Vagga (4), 5.
Dear Bryan and Nina,
just a little improvement,
niitatthanti yathaarutavasena ~naatabbattha.m: meaning should be known as per
spoken word(s).
yathaa-ruta-vasena: per-sound/word-as
I think my posts are taking a while to appear on the forum, this could be due to
message routing failure along the line. I hope it is temporary and limited to my
area only.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Ong Yong Peng wrote:
niitatthanti yathaarutavasena ~naatabbattha.m: meaning should be known as per
the words.
yathaa-ruta-vasena: per-word(s)-as
> I think vasena in this case just means "because of" and yathaaruta, means
>"according to the sound (only)" - i. e. according to the normal meaning of the
>words, not requiring interpretation, according to its plain or clear meaning
>(see Monier Williams s.v . nitaartha)
[Non-text portions of this message have been removed]