Dear Bryan and Nina,

thanks again. Yes, if I repeat my original post,

... yo ca accaya.m desentassa yathaadhamma.m nappa.tigga.nhaati.
... who / and / offence / of confessing / as the rules prescribe / does not accept
... and (he) who does not accept a confession (made) in accordance with the rules.

and correct it as Bryan suggests,

... yo ca accaya.m desentassa yathaadhamma.m nappa.tigga.nhaati.
... who / and / offence / of confessing / as the rules prescribe / does not pardon
... and (he) who does not pardon, in accordance with the rules, the transgression of a confessing (monk/nun).

and as Nina suggests, desenta refers to a person confessing, in the Buddhist context, usually a bhikkhu (monk) or bhikkhuni (nun) as per Vinaya.

And, of course, as per Vinaya (again), only another monk or nun can act to pardon any transgression of another monk or nun. This is a Vinaya topic if we proceed with details, I am happy that we got the interpretation for this sutta correct.

Thank you.


metta,
Yong Peng.



--- In Pali@yahoogroups.com, Bryan Levman wrote:

Would it not simply be "He who does not accept the wrong doing of the one confessing (desentassa, i. e. gen.) according to the rules." It would be the gen. pres. participles of verb deseti. That's how I read it,

> I am still not clear about desentassa, whether it is in the genitive or dative case, and why. If anyone can explain, thank you.