Dear Nina,
thanks for the corrections, in particular, clarifying the function of yathaadhamma.
... yo accaya.m desentassa yathaadhamma.m nappa.tigga.nhaati.
... (he) who does not accept a confession as the rules allow.
I am still not clear about desentassa, whether it is in the genitive or dative case, and why. If anyone can explain, thank you.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> Yo ca accaya.m accayato na passati, yo ca accaya.m desentassa
> yathaadhamma.m nappa.tigga.nhaati.
> (He) who does not recognise an offence from a wrongdoing, and (he)
> who does not accept a confession (made) in accordance with the rules*.
N: ..an offence as an offence. The suffix -to can stand for an ablative. To see something as something: the ablative stands for: as (something).
yathaadhamma: comparing PTS it belongs to nappa.tigga.nhaati: he does not, as the rule prescribes, accept a confession.
(the accepting of a confession is prescribed by the rules. Someone confesses with the words that he will not do this again.)
> 23. "Dveme, bhikkhave, tathaagata.m abbhaacikkhanti. Katame dve?
> Du.t.tho vaa dosantaro, saddho vaa duggahitena. Ime kho,
> bhikkhave, dve tathaagata.m abbhaacikkhantii"ti.
>
> --------------------------------------------------------
>
> Du.t.tho vaa dosantaro, saddho vaa duggahitena.
> The wicked one intending malice, or (he who become) faithful
> through incorrect understanding.
N:or the believer who has wrong understanding.
The commentary explains: someone who has saddhaa, confidence, without insight. His faith is inadequate.The Co. states that he, for example, believes that all the thirtytwo characteristic marks of a Great Man (mahaapurisa), of the Buddha, are lokuttara, supramundane.