Dear Jim
thank you for looking into and thinking about this. And the other kind people, too.
That's a very peaceful result, methinks. To my mind, it has more lived meaning than any other for "neta.m mama...". Not all will think so, I would guess, but that some careful others can independently come to the same conclusion is peaceful.
Best wishes,
metta,
Khristos
--- In Pali@yahoogroups.com, "Jim Anderson" <jimanderson.on@...> wrote:
>
> Hi Khristos,
>
> You wrote:
> << Just quickly, though, "eso pañcakkhandhapabhedo ahampi na asmi"
> perhaps rather "This 'I' consisting of the five aggregates, I am not"
> (than 'does not exist', 'na atthi'), which would agree exactly with
> what we've been saying.>>
>
> Yes, I agree. Your translation of this commentarial extract from
> Ps-p.t I 286 as well as the Pali orignial supports your translation:
> "I am (asmi) not this `I'" for "nesohamasmi" in your earlier reply to
> Nina:
>
> << If so, then these could be translated: "I am (asmi) not this `I'",
> and "This self is not of me (mine)", respectively? In this case, the
> `I' that `I am not' is the one identified with the khandhaa, etc.; and
> the `self' that is not `of me' is again the one identified with the
> khandhaa, etc. >>
>
> Thanks for raising this interesting grammatical question concerning
> "eso" and "eta.m".
>
> Best wishes,
> Jim
>