Wow! Thank you all!
Now we have only one passage left from Da.ladaa vandanaa:
Lokekanaatha vadanambuja raajaha.msa.m
Veneyya komuda vana.m kumudaakaranta.m
Addhindukaara vararuupa viraaja maana.m
Vandaami saadhu mamala.m jinadanta dhaatu.m
There may be incorrect word splitting, so viraaja maana.m may be actually one word viraajamaana.m, that I can find in a dictionary.
Viraajamaana means "shining".
Just like you I can't understand the words kumudaakaranta.m and addhindukaara and don't know how Veneyya fits here. So I hope there are someone in this group who knows these chants and can at least point to the correct spelling and word splitting.
It would also be helpful if someone could point me to a message board where Sri Lankan buddhists meet, because these chants are specific to them. Before asking here I tried to google for these passages, but couldn't find anything.
P.S. For Lennart: I'm not a monk, I just use my pali name, so don't call me bhante :-)
--- In Pali@yahoogroups.com, Bryan Levman <bryan.levman@...> wrote:
>
> Dear Khantibalo,
>
> There are numerous problems in the text with orthography and compounds and cases which don't match, so any translation has to be tentative.
>
> Praise of the relicts
>
>
> To
> the Three Jewels, I show/bestow the relicts which came into existence
> as the body of the Sugata, in the womb of the elements, in Lanka, in Jambudīpa
> in the most excellent city of the thirty (Heaven), in the world of the NÄgas, in the stupa, in all shapes of the Buddha. I praise all
> the elements starting with your hair. I bow down to the Buddha, the Son endowed
> with the 10 powers, the cairn of enlightenment.
> The
> third gÄthÄ appears to start a
> different thought, âWith the size of a broken kidney bean, resembling a broken
> rice grain, great, middle, size or small like a mustard seed, ⦠(these appear
> to be nom. pl referring to the size of the relicts - whether large, small or of a middling size) Praise of the teeth.
> One tooth is in heaven, one is in the city of the NÄgas, one is in the realm of the Gandharas and one is in SÄ«hala. These four great teeth covering the four continents with the taste of nirvana are worshipped by men and gods - these relicts I praise.
>
> The second stanza is not clear. The basic sentence seems to be "I praise...". If you read sÄdhum-amalam instead of sÄdhu-mamalaá¹, then the last line makes sense, "I praise the tooth/teeth of the conqueror, the stainless, noble one. Then the three lines above must be taken as modifiers of the Jina, all in the accusative, and all compounds. This first line: "the king-swan, the lotus of the (true) word, the lord of the world." The seond line is not clear; it seems to be likening the Buddha to a mass of water lilies, and a forest illuminated by moonlight (komuda = Skt. kaumuda; veneyya = Skt. vinetavya, "to be led towards"; PÄli "instructable" ). The third line is also not clear. Again is seems to be describing the Buddha as having mÄna (mana?) which is free from passion (reading viraja; virÄja means "brilliant"), of excellent form (vararÅ«pa). addhindukÄra (reading addindukkara) means "a difficult road" so I don't see how it fits in.
>
> Your last stanza seems clear, except for the third line. I don't know what uggosayuá¹ means.
> "Victory to the highest of the munis; in the excellent source of enlightenment there was victory over MÄra. .... with this truth may they (the gods?) conquer for you." The third line seems to be calling on the troop of gods (deva-gana-vasana or perhaps pasanna (trusting in the gods) or sampanna (accompanied by) to assist one.
>
> ugga means "mighty, strong".
>
> Perhaps some of the others have some ideas about uggosayum. It seems to be the object of jayantu, i. e. that which is to be conquered by the gods,
>
> Metta, Bryan
>
>
> ________________________________
> From: khantibalo <khantibalo@...>
> To: Pali@yahoogroups.com
> Sent: Fri, June 11, 2010 1:50:05 PM
> Subject: [Pali] Need help translating pali chanting
>
>
> I am translating a chanting book of a local Sri Lankan community. Most of the verses are well-known, so there were no problems in translating them.
> However there are some passages that I cannot translate since they seem to be specific to Sri Lankan buddhism.
> I would appreciate your help in translating them.
> Please beware that there may be errors in the pali text below, since it is a result of conversion from what seems to be manually typed text.
>
> (here you can see these passages in unicode: http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=4600 )
>
> Dhaatu vandanaa
>
> Buddha.m dhamma.mca sa"ngha.m sugata tanubhavaa dhaatuyo dhaatu gabbhe
> La.mkaaya.m jambudiipe tidasa puravare naagaloke ca thuupe
>
> Sabbe buddhassa bimbe sakala dasa dise kesalomaadi dhaatu.m
> Vande sabbepi buddha.m dasabala tanuja.m bodhi cetiya.m namaami
>
> Bhinna muggappamaa.nena bhinna ta.n.dula sannibhaa
> Mahantaa majjhimaaveca khuddakaa saasapuupamaa
>
> This is veneration of the Buddha's relics. I could roughly translate the first and the third gatha, but I couldn't understand the meaning of the second one, especially its second line...
>
> Da.ladaa vandanaa
>
> ekaa daa.thaa tidasapure ekanaaga pure ahu
> ekaa gandhaara visaye ekaasi puna siihale
> Catusso taa mahaa daa.thaa nibbaana rasa diipikaa
> Puujitaa nara devehi taapi vandaami dhaatuyo
>
> Lokekanaatha vadanambuja raajaha.msa.m
> Veneyya komuda vana.m kumudaakaranta.m
> Addhindukaara vararuupa viraaja maana.m
> Vandaami saadhu mamala.m jinadanta dhaatu.m
>
> This is veneration of Buddha's canine teeth. I can roughly understand the first passage, but the second one has a number of words I couldn't find in the dictionaries.
>
> There is one more passage
> jayo munindassa subodhi muule
> ahosi maarassa parajaayosi
> uggosayu.m deva ga.na vasana (vasanna?, pasanna?)
> etena saccena jayantu tuyha.m
>
> Monks chant this while tying a protective thread on a layperson hand. I cannot understand the third line. Please help.
> You can listen to this chant:
> http://www29.zippyshare.com/v/64722564/file.html
>
>
>
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>