Dear Khantibalo,
There are numerous problems in the text with orthography and compounds and cases which don't match, so any translation has to be tentative.
Praise of the relicts
To
the Three Jewels, I show/bestow the relicts which came into existence
as the body of the Sugata, in the womb of the elements, in Lanka, in Jambudīpa
in the most excellent city of the thirty (Heaven), in the world of the Nāgas, in the stupa, in all shapes of the Buddha. I praise all
the elements starting with your hair. I bow down to the Buddha, the Son endowed
with the 10 powers, the cairn of enlightenment.
The
third gāthā appears to start a
different thought, “With the size of a broken kidney bean, resembling a broken
rice grain, great, middle, size or small like a mustard seed, … (these appear
to be nom. pl referring to the size of the relicts - whether large, small or of a middling size) Praise of the teeth.
One tooth is in heaven, one is in the city of the Nāgas, one is in the realm of the Gandharas and one is in Sīhala. These four great teeth covering the four continents with the taste of nirvana are worshipped by men and gods - these relicts I praise.
The second stanza is not clear. The basic sentence seems to be "I praise...". If you read sādhum-amalam instead of sādhu-mamalaṃ, then the last line makes sense, "I praise the tooth/teeth of the conqueror, the stainless, noble one. Then the three lines above must be taken as modifiers of the Jina, all in the accusative, and all compounds. This first line: "the king-swan, the lotus of the (true) word, the lord of the world." The seond line is not clear; it seems to be likening the Buddha to a mass of water lilies, and a forest illuminated by moonlight (komuda = Skt. kaumuda; veneyya = Skt. vinetavya, "to be led towards"; Pāli "instructable" ). The third line is also not clear. Again is seems to be describing the Buddha as having māna (mana?) which is free from passion (reading viraja; virāja means "brilliant"), of excellent form (vararūpa). addhindukāra (reading addindukkara) means "a difficult road" so I don't see how it fits in.
Your last stanza seems clear, except for the third line. I don't know what uggosayuṃ means.
"Victory to the highest of the munis; in the excellent source of enlightenment there was victory over Māra. .... with this truth may they (the gods?) conquer for you." The third line seems to be calling on the troop of gods (deva-gana-vasana or perhaps pasanna (trusting in the gods) or sampanna (accompanied by) to assist one.
ugga means "mighty, strong".
Perhaps some of the others have some ideas about uggosayum. It seems to be the object of jayantu, i. e. that which is to be conquered by the gods,
Metta, Bryan
________________________________
From: khantibalo <
khantibalo@...>
To:
Pali@yahoogroups.com
Sent: Fri, June 11, 2010 1:50:05 PM
Subject: [Pali] Need help translating pali chanting
I am translating a chanting book of a local Sri Lankan community. Most of the verses are well-known, so there were no problems in translating them.
However there are some passages that I cannot translate since they seem to be specific to Sri Lankan buddhism.
I would appreciate your help in translating them.
Please beware that there may be errors in the pali text below, since it is a result of conversion from what seems to be manually typed text.
(here you can see these passages in unicode:
http://www.dhammawheel.com/viewtopic.php?f=23&t=4600 )
Dhaatu vandanaa
Buddha.m dhamma.mca sa"ngha.m sugata tanubhavaa dhaatuyo dhaatu gabbhe
La.mkaaya.m jambudiipe tidasa puravare naagaloke ca thuupe
Sabbe buddhassa bimbe sakala dasa dise kesalomaadi dhaatu.m
Vande sabbepi buddha.m dasabala tanuja.m bodhi cetiya.m namaami
Bhinna muggappamaa.nena bhinna ta.n.dula sannibhaa
Mahantaa majjhimaaveca khuddakaa saasapuupamaa
This is veneration of the Buddha's relics. I could roughly translate the first and the third gatha, but I couldn't understand the meaning of the second one, especially its second line...
Da.ladaa vandanaa
ekaa daa.thaa tidasapure ekanaaga pure ahu
ekaa gandhaara visaye ekaasi puna siihale
Catusso taa mahaa daa.thaa nibbaana rasa diipikaa
Puujitaa nara devehi taapi vandaami dhaatuyo
Lokekanaatha vadanambuja raajaha.msa.m
Veneyya komuda vana.m kumudaakaranta.m
Addhindukaara vararuupa viraaja maana.m
Vandaami saadhu mamala.m jinadanta dhaatu.m
This is veneration of Buddha's canine teeth. I can roughly understand the first passage, but the second one has a number of words I couldn't find in the dictionaries.
There is one more passage
jayo munindassa subodhi muule
ahosi maarassa parajaayosi
uggosayu.m deva ga.na vasana (vasanna?, pasanna?)
etena saccena jayantu tuyha.m
Monks chant this while tying a protective thread on a layperson hand. I cannot understand the third line. Please help.
You can listen to this chant:
http://www29.zippyshare.com/v/64722564/file.html
[Non-text portions of this message have been removed]