Dear Bryan,
thank you for your help. To me your translation makes sense, it is
clearer now.
Nina.
Op 7-jun-2010, om 15:35 heeft Bryan Levman het volgende geschreven:

> To me the commentary is explicating the phrase from the suttta
> �with correctly
> arranged letters and words (Sunikkhitta~nca padabya~njana.m) the
> meaning is easily understood (attho ca
> suniito)�.
>
> The commentator does
> so by defining �badly arranged (dunnikkhitta~n) letters and words
> (padabya~njanan) which
> surely (eva) leads to words in a sentence
> (paa.li-padam) being taken (gahita) out of order (uppa.tipaa.tiyaa
> � oblique
> case, see CPD s. v.) for a letter is called
> a letter (or sign or mark; bya~njanati vuccati) because (hi) its
> essence
> (attaa) is the distinctive mark (bya~njana) of the meaning (atthassa).



[Non-text portions of this message have been removed]