Dear Yong Peng, Nina and Jim,
> when I look at the commentary, it has:
>
> dunnikkhitta~nca padabya~njananti uppa.tipaa.tiyaa
> gahitapaa.lipadameva hi atthassa bya~njanattaa bya~njananti vuccati
>
> Does it translate as:
>
> A Pali word taken "out of reach" surely a letter from the state of
> the letter of the meaning is known as "dunnikkhitta~nca
> padabya~njana.m".
To me the commentary is explicating the phrase from the suttta “with correctly
arranged letters and words (Sunikkhitta~nca padabya~njana.m) the meaning is easily understood (attho ca
suniito)”.
The commentator does
so by defining “badly arranged (dunnikkhitta~n) letters and words (padabya~njanan) which
surely (eva) leads to words in a sentence
(paa.li-padam) being taken (gahita) out of order (uppa.tipaa.tiyaa – oblique
case, see CPD s. v.) for a letter is called
a letter (or sign or mark; bya~njanati vuccati) because (hi) its essence
(attaa) is the distinctive mark (bya~njana) of the meaning (atthassa).
Metta, Bryan
________________________________
From: Ong Yong Peng <
palismith@...>
To:
Pali@yahoogroups.com
Sent: Sat, June 5, 2010 10:51:51 AM
Subject: [Pali] Re: AN2.2 Adhikara.na Vagga (14/14)
Dear Nina,
when I look at the commentary, it has:
dunnikkhitta~nca padabya~njananti uppa.tipaa.tiyaa gahitapaa.lipadameva hi atthassa bya~njanattaa bya~njananti vuccati
Does it translate as:
A Pali word taken "out of reach" surely a letter from the state of the letter of the meaning is known as "dunnikkhitta~nca padabya~njana.m".
Thank you.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> Sunikkhittassa, bhikkhave, padabya~njanassa atthopi sunayo hoti.
> of correctly arranged / monks / of letter of word / meaning-too /
> correctly inferred / is
> O monks, when the letter of word (is) correctly arranged, the
> meaning is accurately interpretated too.
N: Do you like: letter of the text?
[Non-text portions of this message have been removed]