Dear Yong Peng and Jim,
Op 5-jun-2010, om 16:51 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

> when I look at the commentary, it has:
>
> dunnikkhitta~nca padabya~njananti uppa.tipaa.tiyaa
> gahitapaa.lipadameva hi atthassa bya~njanattaa bya~njananti vuccati
>
> Does it translate as:
>
> A Pali word taken "out of reach" surely a letter from the state of
> the letter of the meaning is known as "dunnikkhitta~nca
> padabya~njana.m".
------
N:It is not easy to translate. I think Paali here means just the
text. The Co states that the two words:pada bya~njana, just mean:
paali, thus, the text.
Could it be that 'the letter of the text' implies the text as it
literally is written or recited. The letter of the text: the text
according to the letter, and then I do not think of just one
'akkhara' or letter. The text may be corrupted, thus, several words
or sentences.
This reminds me of Jim's Kaccayaana study of akkhara. He had many
posts about akkhara, perhaps he can help?
Nina.




[Non-text portions of this message have been removed]