Dear Nina and friends,

18. Atha kho aayasmaa aanando yena bhagavaa tenupasa`nkami; upasa`nkamitvaa bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi. Ekamanta.m nisinna.m kho aayasmanta.m aananda.m bhagavaa etadavoca - "eka.msenaaha.m, aananda, akara.niiya.m vadaami kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita"nti. "Yamida.m, bhante, bhagavataa eka.msena akara.niiya.m akkhaata.m kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita.m tasmi.m akara.niiye kayiramaane ko aadiinavo paa.tika`nkho"ti? "Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena akara.niiya.m akkhaata.m kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita.m tasmi.m akara.niiye kayiramaane aya.m aadiinavo paa.tika`nkho - attaapi attaana.m upavadati, anuvicca vi~n~nuu garahanti, paapako kittisaddo abbhuggacchati, sammuu.lho kaala.m karoti, kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati. Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena akara.niiya.m akkhaata.m kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita.m tasmi.m akara.niiye kayiramaane aya.m aadiinavo paa.tika`nkho"ti.

"Eka.msenaaha.m, aananda, kara.niiya.m vadaami kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita"nti. "Yamida.m, bhante, bhagavataa eka.msena kara.niiya.m akkhaata.m kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita.m tasmi.m kara.niiye kayiramaane ko aanisa.mso paa.tika`nkho"ti? "Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena kara.niiya.m akkhaata.m kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita.m tasmi.m kara.niiye kayiramaane aya.m aanisa.mso paa.tika`nkho - attaapi attaana.m na upavadati, anuvicca vi~n~nuu pasa.msanti, kalyaa.no kittisaddo abbhuggacchati, asammuu.lho kaala.m karoti, kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjati. Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena kara.niiya.m akkhaata.m kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita.m tasmi.m kara.niiye kayiramaane aya.m aanisa.mso paa.tika`nkho"ti.

--------------------------------------------------

Atha kho aayasmaa aanando yena bhagavaa tenupasa`nkami;
and then / venerable / Ananda / where / Blessed One / there-approached
Once, the venerable Ananda approached the place where the Blessed One was;

aayasmantu (adj) venerable.

upasa`nkamitvaa bhagavanta.m abhivaadetvaa ekamanta.m nisiidi.
having approached / Blessed One / having bowed down / on one side / sat
and upon arrival, paid respect to the Blessed One and sat on one side.

abhivaadeti (v) salutes, bows down.

Ekamanta.m nisinna.m kho aayasmanta.m aananda.m bhagavaa etadavoca -
on one side / seated / indeed / venerable / Ananda / Blessed One / this-said
The Blessed One said this to the venerable Ananda, (who was) indeed seated on one side -

"eka.msenaaha.m, aananda, akara.niiya.m vadaami kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita"nti.
certainly-I / Ananda / should not be done / say / unwholesome action / unwholesome speech / unwholesome thought
"Ananda, I certainly say (that) unwholesome action, unwholesome speech (and) unwholesome thought should not be committed."

eka.msenaaha.m = eka.msena aha.m.
* eka.msena (adv) in all probability, for cetain.
kara.niiya (p.pot of karoti, passive) should be done.
vadati (v) says.

"Yamida.m, bhante, bhagavataa eka.msena akara.niiya.m akkhaata.m kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita.m tasmi.m akara.niiye kayiramaane ko aadiinavo paa.tika`nkho"ti?
just this / sir / by the Blessed One / certainly / should not be done / proclaimed / unwholesome action / unwholesome speech / unwholesome thought / in that / in should not be done / in being done / what / danger / is expected
"Exactly this, sir, (was) certainly proclaimed by the Blessed One: unwholesome action, unwholesome speech (and) unwholesome thought should not be committed. When that (which) should not be done (is) being done, what danger is expected?"

bhante (voc) sir.
akkhaata (pp of akkhaati) proclaimed.
kayiramaana (ppr of kayirati, PED has kayiiramaana) being done.
aadiinava (m) disadvantage, danger.
paa.tika`nkha (grd. of pa.tikankhati) is expected.

"Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena akara.niiya.m akkhaata.m kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita.m tasmi.m akara.niiye kayiramaane aya.m aadiinavo paa.tika`nkho -
just this / Ananda / by me / certainly / should not be done / proclaimed / unwholesome action / unwholesome speech / unwholesome thought / in that / in should not be done / in being done / this / danger / is expected
"Exactly this, Ananda, (was) certainly proclaimed by me: unwholesome action, unwholesome speech (and) unwholesome thought should not be committed. When that (which) should not be done (is) being done, this danger is expected -

attaapi attaana.m upavadati, anuvicca vi~n~nuu garahanti, paapako kittisaddo abbhuggacchati, sammuu.lho kaala.m karoti, kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.
one-even / oneself / blames / having known / wise ones / despise / bad / sound of praise / surfaces / bewildered / dies / of body / from breaking / after / from death / state of woe / realm of misery / place of suffering / hell / is reborn in
one even blames himself, the wise knows and despises, voices of criticism surface, (he) dies perplexed, (he) is reborn in a state of woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after the dissolution of the body and after death.

attaapi = attaa api.
* attan (m) oneself.
* api (conj) too, even, also.
upavadati (v) blames.
anuvicca (ger. of anuvijjati) having known.
vi~n~nuu (adj) wise.
garahati (v) despises.
kittisadda (m) sound of praise.
abbhuggacchati (v) jumps up.
sammuu.lha (adj) infatuated, bewildered.
kaala.m karoti (v) dies.
kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati

Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena akara.niiya.m akkhaata.m kaayaduccarita.m vaciiduccarita.m manoduccarita.m tasmi.m akara.niiye kayiramaane aya.m aadiinavo paa.tika`nkho"ti.
just this / Ananda / by me / certainly / should not be done / proclaimed / unwholesome action / unwholesome speech / unwholesome thought / in that / in should not be done / in being done / this / danger / is expected
Exactly this, Ananda, (was) certainly proclaimed by me: unwholesome action, unwholesome speech (and) unwholesome thought should not be committed. When that (which) should not be done (is) being done, this danger is expected."

"Eka.msenaaha.m, aananda, kara.niiya.m vadaami kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita"nti.
certainly-I / Ananda / should be done / say / wholesome action / wholesome speech / wholesome thought
"Ananda, I certainly say (that) wholesome action, wholesome speech (and) wholesome thought should be committed."

"Yamida.m, bhante, bhagavataa eka.msena kara.niiya.m akkhaata.m kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita.m tasmi.m kara.niiye kayiramaane ko aanisa.mso paa.tika`nkho"ti?
just this / sir / by the Blessed One / certainly / should be done / proclaimed / wholesome action / wholesome speech / wholesome thought / in that / in should be done / in being done / what / positive result / is expected
"Exactly this, sir, (was) certainly proclaimed by the Blessed One: wholesome action, wholesome speech (and) wholesome thought should be committed. When that (which) should be done (is) being done, what positive result is expected?"

aanisa.msa (m) good result.

"Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena kara.niiya.m akkhaata.m kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita.m tasmi.m kara.niiye kayiramaane aya.m aanisa.mso paa.tika`nkho -
just this / Ananda / by me / certainly / should be done / proclaimed / wholesome action / wholesome speech / wholesome thought / in that / in should be done / in being done / this / positive result / is expected
"Exactly this, Ananda, (was) certainly proclaimed by me: wholesome action, wholesome speech (and) wholesome thought should be committed. When that (which) should be done (is) being done, this positive result is expected -

attaapi attaana.m na upavadati, anuvicca vi~n~nuu pasa.msanti, kalyaa.no kittisaddo abbhuggacchati, asammuu.lho kaala.m karoti, kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjati.
one-even / oneself / not / blames / having known / wise ones / praise / beautiful / sound of praise / surfaces / unbewildered / dies / of body / from breaking / after / from death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
one does not even blame himself, the wise knows and praises, beautiful sound of praise surfaces, (he) dies not perplexed, (he) is reborn in a heavenly realm, a state of happiness, after the dissolution of the body and after death.

pasa.msati (v) praises.
kalyaa.na (adj) beautiful.

Yamida.m, aananda, mayaa eka.msena kara.niiya.m akkhaata.m kaayasucarita.m vaciisucarita.m manosucarita.m tasmi.m kara.niiye kayiramaane aya.m aanisa.mso paa.tika`nkho"ti.
just this / Ananda / by me / certainly / should be done / proclaimed / wholesome action / wholesome speech / wholesome thought / in that / in should be done / in being done / this / positive result / is expected
Exactly this, Ananda, (was) certainly proclaimed by me: wholesome action, wholesome speech (and) wholesome thought should be committed. When that (which) should be done (is) being done, this positive result is expected."


metta,
Yong Peng.