Wow! Fantastic work Lennart. Just installed and tested a few paragraphs,
looking good so far. I'll do some heavy testing on it...It would have
taken me several months to figure out how to code what you did in a few
days. Thanks!
-Frank
On 2/7/2010 8:50 PM, Lennart Lopin wrote:
> Hi Frank,
>
> Please find below a proof of concept-type program based on your idea of
> using a dictionary search for (semi)automated translation.
> This is a very crude example. I added a few screenshots so that you can see
> what it does.
> If you like to try it with other dictionaries, I added a a few more to the
> mix. Unfortunately it does not break compounds and so the results are better
> for sutta texts than commentaries. One could do much more with a tool like
> this, but the Tipitaka is just a limited amount of text and hopefully, with
> advances in bilingual corpora and machine translation, I guess pretty soon
> we will get quick Google translations for the Tipitaka as well [=> does not
> mean we will understand it any better without applying it :-) ]
>
> Download the program here:
>
> [download<http://www.nibbanam.com/pali_language_tools.html#ptrans>] (at the
> bottom of the page)
>
> A screenshot can be found here
> [link<http://www.nibbanam.com/AutoTranslationPOC-2.jpg>
> ]
>
> Metta,
>
> Lennart
>
> PS: Thanks go to frank for the idea and Frank Snow for CST4's dictionary.
>
>
> On Sun, Feb 7, 2010 at 9:47 PM, frank<fcckuan@...> wrote:
>
>
>>
>> I just noticed today that DPR has the english to pali dictionary as
>> well. i had been using a website for that, now I know the easier way.
>> I just looked up kaama in DPR, it's a massive entry, much more info than
>> CST4's dictionary.
>>
>> -frank
>>
>>
>> On 2/7/2010 8:36 AM, frank wrote:
>>
>>> Hi Ria,
>>> DPR is a great tool. I like how it can access several pali
>>> dictionaries, and tries to break down compounds, often with success.
>>> The limitation is the lookup entry takes velthius. With CST4 I can
>>> mark, cut, paste unicodr pali script from the web and local digital
>>> copies of the canon and drop it right into the search window (of
>>> cst4). Otherwise, I would use DPR more.
>>>
>>>
>>> -fk
>>>
>>> On 2/6/2010 2:29 AM, grasje wrote:
>>>
>>>>
>>>>
>>>> Hi Frank,
>>>>
>>>> In the Digital pali Reader
>>>> http://sourceforge.net/projects/digitalpali/
>>>> <http://sourceforge.net/projects/digitalpali/> (new version
>>>> available!) this funcion is automated.
>>>>
>>>> Just click on a word in the text and in the grey line between the
>>>> reading window and the dictionary window long words are broken down
>>>> into possible dictionary entries.
>>>>
>>>> Thus on clicking bhiyyobhaavaaya you get on the left:
>>>> bhiyyo- bhÄ?vÄ?ya
>>>>
>>>> and on the right
>>>>
>>>> bhiyyo: exceedingly; more; in a higher degree; repeatedly. (ind.)
>>>> bhÄ?va: condition; nature; becoming. (m.)
>>>>
>>>> And in the dictionary window below the full PED-translation of
>>>> BhÄ?va. You can easily paste bhiyyo into the search field to get the
>>>> full PED translation of bhiyyo as well.
>>>>
>>>> The DPR is really an amazing piece of work.
>>>>
>>>> Translating a sentence becomes a matter of clicking the words one
>>>> after another.It almost seems easy to translate a sutta!
>>>>
>>>> Kind regards,
>>>>
>>>> Ria Glas
>>>>
>>>> --- In Pali@yahoogroups.com<Pali%40yahoogroups.com> <mailto:
>>>>
>> Pali%40yahoogroups.com<Pali%2540yahoogroups.com>>, frank
>>
>>>> <fcckuan@...> wrote:
>>>>
>>>>> for you other Pali beginners out there, I learned how to use an
>>>>> interesting feature in CST4 to sort of make it translate a sentence
>>>>>
>>>> at a
>>>>
>>>>> time.
>>>>>
>>>>> I just mark and copy a line of pali text, either from CST4 suttas or
>>>>> worldtipitaka.org (or any site showing unicode compliant pali),
>>>>>
>>>> paste it
>>>>
>>>>> into CST4's dictionary search window. Because it does partial
>>>>>
>>>> matching,
>>>>
>>>>> and it only tries to show the possible definitions one word at a time
>>>>> (starting from left), I just put the cursor to the far left of the
>>>>> sentence, hold down the delete key to delete one character (then word)
>>>>> at a time, and the partial matching of the dictionary will usually
>>>>>
>>>> do a
>>>>
>>>>> pretty good job of finding a usable definition as I pass through each
>>>>> word until I get to the one I want.
>>>>>
>>>>> Before, I was marking, copying, pasting one single word at a time, and
>>>>> then realized by grabbing a whole sentence, or 2 or 3 words at a time
>>>>> and dropping it into the dictionary, it gets much speedier results. I
>>>>> tried a paragraph to test the limits, but it does seem to be
>>>>>
>>>> limited to
>>>>
>>>>> a certain number of characters in the dictionary search line.
>>>>>
>>>>> This has become my dictionary of choice because of its ability to read
>>>>> cut and pasted unicode pali, instead of only taking velthius input.
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>> [Non-text portions of this message have been removed]
>>
>>
>>
>>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>
>
>
> ------------------------------------
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Pali Document Framework] http://www.tipitaka.net/forge/pdf/
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.Yahoo! Groups Links
>
>
>
>