Dear DC,
Op 1-feb-2010, om 16:51 heeft DC Wijeratna het volgende geschreven:

> Imaani phalaani aagantvaa mayha.m purato patanti; 'atthi nu kho upari
> luddako'ti punappuna ullokento luddaka.m disvaa... ima.m gaatham
> aaha."
> [J.i,173-4]
> YP: "These fruits come and fall in front of me; 'there is, yeah?, a
> little
> hunter.' looking out repeatedly, having seen the young hunter...
> this verse
> he said."
>
> aagantvaa is an absolutive. It means having come,
--------
N: What you say is gramatically correct. But some years ago we
discussed this construction here on the list. Having done this, he
goes there. For the flow of English we can translate more freely: he
does this and then goes there, adding 'and'.

Nina.



[Non-text portions of this message have been removed]