YP: "These fruits come and fall in front of me; 'there is, yeah?, a
little hunter.' looking out repeatedly, having seen the young
hunter... this verse he said."
YP: atthi nu kho - see PTS PED under kho
-------
N: I think �nu kho� is a question: is there not...?
"Like puissant tiger, or a lion, sire,
Within a cavern on the eastward crags
Of rugged Pa.n.dava, your Almsman sits." [B.T. p.99]
This is Lord Chalmers' rendering of this verse. Mr. E. M. Hare in his
Woven Cadences translates the word vyagghusabho as tiger and a bull.
In this case Lord Chalmers' "puissant tiger" is acceptable. But my
humble rendering is: "That monk, O great king, is sitting in front of
the mountain Pa.n.dava just like a noble tiger or a lion lying in a
cave."
---------
N: Norman translates: <That bhikkhu, great king, is seated on the
Eastern side of Pa.n.dava, like a tiger or bull, like a lion in a
mountain cave.>
vyagghusabho'va: there is the word va here: or. Or a bull (usabho).
---------
Nina.
[Non-text portions of this message have been removed]