Dear Yong Peng,
Thank you very much.

Op 31-jan-2010, om 13:26 heeft Ong Yong Peng het volgende geschreven:

The New Pali Course Part III (1950)
Prof. A. P. Buddhadatta Maha Nayaka Thera

Chapter VII Definition of the Indeclinables

133. purato, in front

"Imaani phalaani aagantvaa mayha.m purato patanti; 'atthi nu kho
upari luddako'ti punappuna ullokento luddaka.m disvaa... ima.m
gaatham aaha." [J.i,173-4]

YP: "These fruits come and fall in front of me; 'there is, yeah?, a
little hunter.' looking out repeatedly, having seen the young
hunter... this verse he said."

YP: atthi nu kho - see PTS PED under kho

-------

N: I think �nu kho� is a question: is there not...?

PTS text: I wonder if there is a hunter up there.

Luddako: hunter.

---------


134. puratthato, in front of or on the east of

"Esa bhikkhu, mahaaraaja, Pa.n.davassa puratthato
Nisinno vyagghusabho'va, siiho'va girigabbhare" [SN.v.416]

"Like puissant tiger, or a lion, sire,
Within a cavern on the eastward crags
Of rugged Pa.n.dava, your Almsman sits." [B.T. p.99]

This is Lord Chalmers' rendering of this verse. Mr. E. M. Hare in his
Woven Cadences translates the word vyagghusabho as tiger and a bull.
In this case Lord Chalmers' "puissant tiger" is acceptable. But my
humble rendering is: "That monk, O great king, is sitting in front of
the mountain Pa.n.dava just like a noble tiger or a lion lying in a
cave."

---------

N: Norman translates: <That bhikkhu, great king, is seated on the
Eastern side of Pa.n.dava, like a tiger or bull, like a lion in a
mountain cave.>

vyagghusabho'va: there is the word va here: or. Or a bull (usabho).

---------

Nina.

[Non-text portions of this message have been removed]