In reading [M. 22] simile of snake,

I came across: pa-pakam. dit.t.higatam.
which was translated as "pernicious view". (which arose in the monk
Arittha who misrepresented the Buddha's teaching by claiming that one
could enjoy sensual pleasures without it being an obstacle to the path).

checking DPR's dictionary, and CST4, I can not discern how that compares
with miccha-ditthi, the usual translation of "wrong view" that occurs
frequently throughout the cannon.

So on the scale of wrong and harmful views, which is worse, more offensive?
Papakam ditthigatam or miccha-ditthi?

DPR defines "ditthigatam" as "a belief, a wrong view"
and paapakam as "wicked, sinful".

Nyanatiloka buddhist dictionary says "ditthigatam" is a theory, such as
"the buddha was free from theory (ditthigatam), for he saw material form
as it really is."

Based on nyanatiloka's definition, "ditthigatam" used on it's own seems
to have an ethically neutral quality.



[Non-text portions of this message have been removed]