Dear Nina and friends,

thanks for all your inputs to our sutta translation exercises in 2009. After a short break in December, I hope we are all ready to continue our reading of AN2.

For myself, there will be little change to my plan for sutta translation exercises this year. I will continue with AN2, and continue to AN3 upon completion.

Without much ado, Nina, thanks for your comments and suggestions to this thread. We are now very close to completing Adhikarana Vagga.

Continuing...

--------------------------------------------------

Evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjantii"ti.
thus-in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / state of woe / realm of misery / place of suffering / hell / are reborn in
So, some beings in this life are reborn in a state of woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after the dissolution of the body and after death."

"Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo yena midhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti?
what / but / sir / Gotama / cause / what / reason / for which / in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
"On the other hand, Gotama Sir, what (is) the cause, what (is) the reason, for which some beings in this life are reborn in a heavenly realm, a state of happiness, after the dissolution of the body and after death?"

"Katattaa ca, braahma.na, akatattaa ca.
from doing / and / brahmin / from non-doing / and
"From commission, O brahmin, and from omission.

Evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti.
thus-in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
So, some beings in this life are reborn in a heavenly realm, a state of happiness, after the dissolution of the body and after death."

"Na kho aha.m imassa bhoto gotamassa sa.mkhittena bhaasitassa vitthaarena attha.m avibhattassa vitthaarena attha.m aajaanaami.
not / indeed / I / of this / of venerable / of Gotama / in brief / of saying / in detail / meaning / of ill-explained / in detail / meaning / understand
"I, indeed, do not understand in detail the meaning of the brief exposition of this venerable Gotama, the detailed meaning of the poor explanation.

sa.mkhittena (adv) concisely, in short.
bhaasita (n) saying.
vitthaarena (adv) in detail.
attha (n) meaning.
vibhatta (pp of vibhajati) explained.
aajaanaati (v) understands.

Saadhu me bhava.m gotamo tathaa dhamma.m desetu yathaa aha.m imassa bhoto gotamassa sa.mkhittena bhaasitassa vitthaarena attha.m avibhattassa vitthaarena attha.m aajaaneyya"nti.
very well / to me / sir / Gotama / so / teaching / let...preach / as / I / of this / of venerable / of Gotama / in brief / of saying / in detail / meaning / of ill-explained / in detail / meaning / may understand
Very well, as I may understand in detail the meaning of the brief exposition of this venerable Gotama, the detailed meaning of the poor explanation, so let the venerable Gotama proclaim the teaching to me."

saadhu (indec) very well.
yathaa...tathaa (correlatives) as...so.
deseti (v) preaches.
aajaaneyya.m [attanopada 1st person singular]

"Tena hi, braahma.na, su.naahi, saadhuka.m manasi karohi; bhaasissaamii"ti.
now then / brahmin / listen! / thoroughly / bear in mind! / will speak
"Now then, O brahmin, listen, bear thoroughly in mind! I shall speak."

tena hi (phrase) now then.
su.naati (v) hears.
manasi karoti (v) keeps in mind.
bhaasati (v) speaks.

"Eva.m bho"ti kho jaa.nusso.ni braahma.no bhagavato paccassosi.
thus / sir / thus / Janussoni / brahmin / to Blessed One / assented
"Yes, sir." So, to the Blessed One, Janussoni the brahmin assented.

pa.tissu.naati (v) assents.

Bhagavaa etadavoca -
Blessed One / this-said
The Blessed One said this -

"Idha, braahma.na, ekaccassa kaayaduccarita.m kata.m hoti, akata.m hoti kaayasucarita.m;
in this life / brahmin / of some / unwholesome action / done / is / not done / is / wholesome action
"In this life, O brahmin, (as) of somebody, unwholesome action is done, wholesome action is not done;

vaciiduccarita.m kata.m hoti, akata.m hoti vaciisucarita.m;
unwholesome speech / done / is / not done / is / wholesome speech
unwholesome speech is made, wholesome speech is not made;

manoduccarita.m kata.m hoti, akata.m hoti manosucarita.m.
unwholesome thought / done / is / not done / is / wholesome thought
unwholesome thought is conceived, wholesome thought is not conceived.

Eva.m kho, braahma.na, katattaa ca akatattaa ca evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjanti.
thus / indeed / brahmin / from doing / and / from non-doing / and / thus-in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / state of woe / realm of misery / place of suffering / hell / are reborn in
Therefore, O brahmin, indeed so, from commission and from omission, some beings in this life are reborn in a state of woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after the dissolution of the body and after death.

Idha pana, braahma.na, ekaccassa kaayasucarita.m kata.m hoti, akata.m hoti kaayaduccarita.m;
in this life / but / brahmin / of some / wholesome action / done / is / not done / is / unwholesome action
On the other hand, in this life, O brahmin, (as) of somebody, wholesome action is done, unwholesome action is not done;

vaciisucarita.m kata.m hoti, akata.m hoti vaciiduccarita.m;
wholesome speech / done / is / not done / is / unwholesome speech
wholesome speech is made, unwholesome speech is not made;

manosucarita.m kata.m hoti, akata.m hoti manoduccarita.m.
wholesome thought / done / is / not done / is / unwholesome thought
wholesome thought is conceived, unwholesome thought is not conceived.

Eva.m kho, braahma.na, katattaa ca akatattaa ca evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti.
thus / indeed / brahmin / from doing / and / from non-doing / and / thus-in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
Therefore, O brahmin, indeed so, from commission and from omission, some beings in this life are reborn in a heavenly realm, a state of happiness, after the dissolution of the body and after death."

"Abhikkanta.m , bho gotama... pe... upaasaka.m ma.m bhava.m gotamo dhaaretu ajjatagge paa.nupeta.m sara.na.m gata"nti.
brilliant / sir / gotama / ...and so on... / layman / me / sir / gotama / may...admit / henceforth / possessed of life / to refuge / gone
"Brilliant, Venerable Gotama! ... ... May the venerable Gotama accept me (as) a layfollower, (as) one who has taken refuge, from today until life lasts."