Vicinati is a 'conjecture'; it is not a word actually used.
'yoniso vicine dhamma.m' actually appears 7 times in the suttas, not only in SN. However, vicine occurs only this phrase.
There is also the form vicinitvaa.
It is translated as 'let him\one properly investigate'. Where does 'properly' come from? What is its meaning?

The intention of saying 'no dhamma vicaya' is only that. It doesn't mean that it is not possible to construct a word. That is pure imagination.
You could even consruct vicayadhammo or something. But that is not part of the Buddhadesanaa.
After all nobody can say: what is the content of the non-existent? It is meaningless talk.

Dhamma is not to be understood with the techniques of comparative philology or linguistics.

What was first, paali or 'grammar'?
The intended meaning of a word is context-dependent.

 D. G. D. C. Wijeratna




[Non-text portions of this message have been removed]