For the attention of Ong Yong Peng
 
[Please forgive me for not using a title.
 
Thank you very much for scoping the business of the group. I hope all discussants would respect that.
 
I wish a little clarification about the following paragraph.
 
"As a Pali group, it is understandable that we like to include Pali sentences in our messages. However, it is expected that when Pali sentences are included, English translations are provided too. In addition, please use Velthuis encoding for typing Pali, and provide sources of all Pali quotations, e.g. nikaya name, sutta number and name (in Pali, at least)."
 
My concern is regarding "English translations". It is well known that there are many, especially technical words have many translations and there is no agreement about a correct translation. What do you suggest we do? Use PTS dictionary translation for a given word. Even this has certain shortcomings; PTS gives so many meanings to one word.
 
With mettaa,
 D. G. D. C. Wijeratna





[Non-text portions of this message have been removed]