Dear Mahinda,

My condolences to you on the loss of a loved one. I lost a sister
three years ago and for a week or two after her death, I took the
opportunity to study amd reflect on some of the text on mara.nassati
in Vism VIII.

As for finding the right meaning for 'tulyaadhikara.ne' in Sd 869, I
think that will have to wait for another time and we'll just have to
leave it at 'having the same substratum' for now. Although there are
many commentaries on the same sutta in Kaccaayana, they all have their
particular way of explaining the sutta and it would take a
considereable amount of time to go over them all, corroborate, and
uuderstamd as a harmonious whole. These comentaries range from the 7th
to the 20th century.

I have come to greatly appreciate the Indian system of explaining
grammar. I've been receiving batches of page images from Florent in
Burma. Just received another 60 pages yesterday. This is the
Niruttisaarama~njusaa.tiikaa, a 17th cent. commentary on the Nyaasa. I
hope some day to have it all transcribed into romanized Pali in
addition to another .tiikaa on the Nyaasa Florent sent in the spring.

Best wishes,
Jim

> Dear Jim,
> I agree with most of what you say, esecially the observation about
the > subject being 'embeded' in the verbal endings- which ends the
lingering > doubt about the commonality between the "agent word"
and the "action word".
> I hope the group appreciates the fact that we are here confronted
with the > philosophical and other principles of classical Indian
grammar,which are > replete with the conceptions of Skt grammarians.
The word 'dabba' (dravya) > and 'kaaraka are' important examples.
> I think we still have to find a word good enough to translate
'adhikarana' > in the compound 'tulyaadhikara.na'. > I trust the Pali
group will excuse me for mentioning a personal fact. I
> could not save the life of the beloved patient for whom I was
caring, thus > ending another chapter of my life.
>
> With best wishes,
> Mahinda