On Tue, Nov 17, 2009 at 12:11 AM, Jim Anderson <jimanderson.on@...>wrote:

>
>
> JA: The following definition of "tulyaadhikara.na" is found in K.V.
> Abhyankar's A Dictionary of Sanskrit Grammar, 1986, p. 189: "having got the
> same substratum; denoting ultimately the same object; expressed in the
> same case; the same as samaanaadhikara.na in the grammar of Paa.nini. cf.
> Kaat. II 5.5."
>
> After reading several word-by-word paraphrases in Sinhala (a class of
> exegetical works known as sanne) on the relevant suttas of Kaccaayana and
> Ruupasiddhi, I think that the definition of �adhikara.na� in Monier
> Williams Skt Dictionary gives the most useful hint as to the import of �
> tulyaadhikara.na� (although it provides no etymologically adequate reason
> for this definition: this may be because the word had acquired so many
> shifts of meaning in the course of its development).
>
> MW gives, inter alia, this sense for �adhikara.na�: �relationship of
> words in a sentence (which agree together either as adjective and
> substantive, or as subject and predicate, or as two substabtives in
> apposition).�
>
> It seems to me then that in Pali grammar �tulyaadhikara.na�/ �
> samaanaadhikara.na� means � grammatically compatible, concordant�. There
> are three conspicuous aspects of this compatibility or concordance. (1) In
> the case of an adjective and substantive, agreement in number, gender and
> case; (2) in the case of subject and predicate, agreement in voice and
> number; (3) in the case of two substantives in apposition, agreement in
> case and number.
>
> The Sinhala sanne works ( many of which were authored by very scholarly
> monks) quote this definition of �tulyaadhikara.na�: �tulya.m samaana.m adhikara.na.m
> attho yassa, ta.m tulyaadhikara.na.m� � which implies that �
> adhikara.na� was understood as �attha�: �sense� or, more likely,
> �import�. In that case, �tulyaadhikara.na� means, having same or similar
> import�: comparable with "having same or similar base/substratum" in terms
> of Abhyankar's definition.
>


> JA: "bhaasati vaa karoti vaa" ((one) speaks or acts) is from Dhp 1&
> 2.4)
>
> This is given in the sutta 869 as an example where the substantive is not
> explicit but is �implied� : appayujjamaana. Bhaasati = (one) speaks;
> karoti = (one) acts.
>
> Mahinda
>
>
> The Saddaniiti project page:
> http://www.tipitaka.net/pali/synthesis/saddaniti.00.cdv
>
>
>


[Non-text portions of this message have been removed]