Dear Nina and friends,

Sammodaniiya.m katha.m saara.niiya.m viitisaaretvaa ekamanta.m nisiidi.
having exchanged greetings of friendliness and courtesy / on one side / sat
Having exchanged greetings of friendliness and courtesy, (he) sat on one side.

sammodaniiya (future passive participle of sammodati) rejoicing, friendly.
kathaa (f) conversation.
saara.niiya = ???
viitisaareti (v) exchanges (greeting), addresses, converse (katha.m), greets.
[sammodaniiya.m katha.m saara.niiya.m viitisaaretvaa - salutation formula, see PTS PED kathaa & saaraa.niiya]
ekamanta.m (adv) on one side.
nisiidati (v) sits.

Ekamanta.m nisinno kho so braahma.no bhagavanta.m etadavoca -
on one side / seated / indeed / that / brahmin / to Blessed One / this-said
Seated on one side indeed, that brahmin said this to the Blessed One -

"ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena midhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjantii"ti?
what now indeed / sir / Gotama / cause / what / reason / for which / in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / state of woe / realm of misery / place of suffering / hell / are reborn in
"Now, Venerable Gotama, what indeed (is) the cause, what (is) the reason, for which some beings in this life are reborn in a state of woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after the dissolution of the body and after death?"

ko nu kho (lit.) what now indeed?
bho (indec) sir.
hetu (m) cause.
paccaya (m) reason.
midhekacce = m'idha + ekacce.
- idha (adv) in this life.
- ekacce (plural of ekacca) some.
satta (m) living being.
bheda (m) breaking.
para.m (adv) after.
mara.na (n) death.
[kaayassa bhedaa para.m mara.naa - after the breaking up of the body & after death. (PTS PED bheda)]
apaaya (m) a state of loss and woe.
duggati (f) a realm of suffering.
vinipaata (m) a place of suffering.
niraya (m) hell, inferno.
upapajjati (v) is reborn in.

"Adhammacariyaavisamacariyaahetu kho, braahma.na, evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjantii"ti.
due to a life of unrighteousness and immorality / indeed / brahmin / thus-in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / state of woe / realm of misery / place of suffering / hell / are reborn in
"Due to a life of unrighteousness and immorality indeed, O brahmin, therefore some beings in this life are reborn in a state of woe, a realm of misery, a place of suffering, a hell, after the dissolution of the body and after death."

adhammacariyaavisamacariyaahetu = adhammacariyaa + visamacariyaa + hetu.
adhammacariyaa (f) life of unrighteousness.
visamacariyaa (f) life of immorality.

"Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena midhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti?
what now indeed / sir / Gotama / cause / what / reason / for which / in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
"Now, Gotama Sir, what indeed (is) the cause, what (is) the reason, for which some beings in this life are reborn in a heavenly realm, a state of happiness, after the dissolution of the body and after death?"

sugati (f) happy state.
sagga (m) heaven.
loka (m) world.

"Dhammacariyaasamacariyaahetu kho, braahma.na, evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti.
due to a life of righteousness and morality / indeed / brahmin / thus-in this life-some / beings / of body / from breaking / after / from death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
"Due to a life of righteousness and morality indeed, O brahmin, therefore some beings in this life are reborn in a heavenly realm, a state of happiness, after the dissolution of the body and after death."

samacariyaa (f) an "even" life.


metta,
Yong Peng.