Dear Nina and friends,

"Katha~nca, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati?
how-and / monks / rebuking / monk / thoroughly / by self-or / self / reviews
"And, O monks, how does the rebuking monk thoroughly reflect by himself or himself?

Idha, bhikkhave, codako bhikkhu iti pa.tisa~ncikkhati -
here / monks / rebuking / monk / thus / considers
Here, O monks, the rebuking monk considers thus -

'aya.m kho bhikkhu akusala.m aapanno ki~ncideva desa.m kaayena.
this / indeed / monk / offence / fallen into / any-so / point / with body
'This monk (had) indeed fallen into certain specific offence with (his) body.

Aha.m ima.m bhikkhu.m addasa.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena.
I / this / monk / saw / offence / committing / any-so / point / with body
I saw this monk committing certain specific bodily offence.

No ce aya.m bhikkhu akusala.m aapajjeyya ki~ncideva desa.m kaayena, naaha.m ima.m bhikkhu.m passeyya.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena.
not / if / this / monk / offence / would commit / any-so / point / with body / not-I / this / monk / would see / offence / committing / any-so / point / with body
If this monk would not commit such specific bodily offence, I would not see this monk committing any particular bodily offence.

Yasmaa ca kho, aya.m bhikkhu akusala.m aapanno ki~ncideva desa.m kaayena, tasmaa aha.m ima.m bhikkhu.m addasa.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena.
as / and / indeed / this / monk / offence / fallen into / any-so / point / with body / therefore / I / this / monk / saw / offence / committing / any-so / point / with body
And, indeed, because this monk (had) committed certain specific bodily offence, therefore I saw this monk committing such specific bodily offence.

Disvaa ca panaaha.m ima.m bhikkhu.m akusala.m aapajjamaana.m ki~ncideva desa.m kaayena anattamano ahosi.m.
having seen / and / but-I / this / monk / offence / committing / any-so / point / with body / not pleased / was
However, I saw this monk committing certain specific bodily offence, (and) was not pleased.

Anattamano samaano anattamanavacanaaha.m ima.m bhikkhu.m avaca.m.
not pleased / being / words of displeasure / to this / to monk / uttered
Being annoyed, (I) uttered words of displeasure to this monk.

Anattamanavacanaaya.m bhikkhu mayaa vutto samaano anattamano ahosi.
words of displeasure-this / monk / by me / said / being / not pleased / was
Being told the words of displeasure by me, this monk was not pleased.

Anattamano samaano paresa.m aarocesi.
not pleased / being / to others / announced
Being annoyed, he informed others.

Iti mameva tattha accayo accagamaa su`nkadaayaka.mva bha.n.dasminti.
thus / me-so / there / overcoming / overcome / one paying tax-like / on goods
Hence, overcoming me there, like one paying tax on goods was overcome."

Eva.m kho, bhikkhave, codako bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati.
so / indeed / monks / rebuking / monk / thoroughly / by self-or / self / reviews
So, indeed, O monks, the rebuking monk committed thoroughly scrutinises himself.

"Yasmi.m, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu na saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika`nkha.m diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca na phaasu.m viharissantiiti.
in which / monks / in dispute / offending / and / monk / rebuking / and / monk / not / thoroughly / by self-or / self / reviews / therefore-this / monks / in dispute / is expected / to length / to roughness / to difficulty / will lead / monks / and / not / comfortably / will dwell
"O monks, in a dispute which an offending monk and the rebuking monk do not exercise thorough introspection and self-examination, this, O monks, (as) is expected, will therefore lead to the prolongment, bitterness and struggle in the dispute, and the monks will not live at ease.

Yasmi~nca kho, bhikkhave, adhikara.ne aapanno ca bhikkhu codako ca bhikkhu saadhuka.m attanaava attaana.m paccavekkhati tasmeta.m, bhikkhave, adhikara.ne paa.tika"nkha.m na diighattaaya kharattaaya vaa.lattaaya sa.mvattissati, bhikkhuu ca phaasu viharissantii"ti.
in which-and / indeed / monks / in dispute / offending / and / monk / rebuking / and / monk / thoroughly / by self-or / self / reviews / therefore-this / monks / in dispute / is expected / to length / to roughness / to difficulty / will lead / monks / and / comfortably / will dwell
And indeed, O monks, in a dispute which an offending monk and the rebuking monk do exercise thorough introspection and self-examination, this, O monks, (as) is expected, will therefore not lead to the prolongment, bitterness and struggle in the dispute, and the monks will live at ease."

--------------------------------------------------

16. Atha kho a~n~nataro braahma.no yena bhagavaa tenupasa`nkami; upasa`nkamitvaa bhagavataa saddhi.m sammodi. Sammodaniiya.m katha.m saara.niiya.m viitisaaretvaa ekamanta.m nisiidi. Ekamanta.m nisinno kho so braahma.no bhagavanta.m etadavoca â€" "ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena midhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjantii"ti? "Adhammacariyaavisamacariyaahetu kho, braahma.na, evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjantii"ti.

"Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena midhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti? "Dhammacariyaasamacariyaahetu kho, braahma.na, evamidhekacce sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti.

"Abhikkanta.m, bho gotama! Abhikkanta.m, bho gotama! Seyyathaapi, bho gotama, nikkujjita.m vaa ukkujjeyya, pa.ticchanna.m vaa vivareyya, muu.lhassa vaa magga.m aacikkheyya, andhakaare vaa telapajjota.m dhaareyya â€" 'cakkhumanto ruupaani dakkhantii'ti, evameva.m bhotaa gotamena anekapariyaayena dhammo pakaasito. Esaaha.m bhavanta.m gotama.m sara.na.m gacchaami dhamma~nca bhikkhusa`ngha~nca. Upaasaka.m ma.m bhava.m gotamo dhaaretu ajjatagge paa.nupeta.m sara.na.m gata"nti.

--------------------------------------------------

Atha kho a~n~nataro braahma.no yena bhagavaa tenupasa`nkami;
and then / certain / brahmin / where / Blessed One / there-approached
Once, a certain brahmin approached the place where the Blessed One was;

atha kho (phrase) and then.
a~n~natara (adj) certain.
braahma.na (m) brahmin.
bhagavant (adj) the blessed one.
upasa`nkamati (v) approaches.

upasa`nkamitvaa bhagavataa saddhi.m sammodi.
having approached / with Blessed One / exchanged greeting with
came near, and exchanged greeting with the Blessed One.

sammodati (v) exchanges friendly greeting with.



metta,
Yong Peng.